×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) וַיְהִ֣י אַחֲרֵי⁠־כֵ֗ן וּלְאַבְשָׁל֧וֹם בֶּן⁠־דָּוִ֛ד אָח֥וֹת יָפָ֖ה וּשְׁמָ֣הּ תָּמָ֑ר וַיֶּאֱהָבֶ֖הָ אַמְנ֥וֹן בֶּן⁠־דָּוִֽד׃
And it came to pass after this, that Absalom the son of David had a beautiful sister whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her.
תרגום יונתןרש״ירד״קרי״דאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַהֲוָה בָּתַר כֵּן וּלְאַבְשָׁלוֹם בַּר דָוִד אֲחָתָא שַׁפִּרְתָּא וּשְׁמָהּ תָּמָר וְרַחֲמָה אַמְנוֹן בַּר דָוִד.
ולאבשלום אחות יפה – שהיתה בת אמו.
Avsholom had a pretty sister. That was the daughter of his mother.
אחות יפה ושמה תמר – תמר בת יפת תואר היתה כמו שאמרו רבותינו ז״ל, והראיה: כי לא ימנעני ממך (שמואל ב י״ג:י״ג) והיתה אחות אבשלום מאמו, כי מעכה אמו של אבשלום לקחה דוד במלחמה ושכב עמה קודם שנתגיירה, כי התורה התירה זה כנגד יצר הרע, כמו שכתוב: וראית בשביה אשת יפת תואר וגו׳ (דברים כ״א:י״א), ואינה מותרת לו קודם שנתגיירה אלא ביאה ראשונה בלבד, ואחר כך אם תרצה להתגייר יקחנה לאשה. ומעכה נתעברה מדוד בביאה ראשונה בעודה נכרית לפיכך היתה מותרת תמר לאמנון, אף על פי שהיתה בת דוד, כיון שבגיותה נתעברה מעכה ממנה ונתגיירה מעכה אחר כן, ונשאה דוד לאשה וילדה לו אבשלום. ומה שאמר אמנון: תבא נא תמר אחותי (שמואל ב י״ג:ה׳), לפי שהיתה בת דוד קראה אחותי.
אחות יפה – בת אמו היתה.
(הקדמה) הפרשה העשרים תספר ענין אמנון בן דוד עם תמר אחותו ששכב עמה ויענה, ושאבשלום אחיה שמר את עברתו ובגוזזו צאנו צוה לנעריו שימיתוהו וימת וברח אל מלך גשור, ודברי האשה התקועית אשר דברה אל המלך עליו ונתרצה לו ושב לפני אביו וישק המלך לאבשלום. תחלת הפרשה ויהי אחרי כן ולאבשלום בן דוד אחות יפה ושמה תמר וגו׳, עד ויהי מאחרי כן ויעש לו אבשלום מרכבה וסוסים וחמשים איש וגומר, והנה שאלתי בפרשה הזאת שש שאלות:
השאלה הראשונה בתמר אם היתה בת דוד או לא? ואם נאמר שהיתה בתו ואחות אמנון, איך בתחלת הספור אמר ולאבשלום בן דוד אחות יפה ושמה תמר ויאהבה אמנון בן דוד? יורה שאבשלום ואמנון היו שניהם בני דוד ושתמר לא היתה כן, כי אם אחות אבשלום מצד האם ולא מצד אביו, ואמר את תמר אחות אבשלום אחי אני אהב ולא אמר אחותי, והוא המורה על זה גם כן. גם יקשה מה שאמרה היא לאמנון ועתה דבר נא אל המלך כי לא ימנעני ממך, ואם היתה אחותו איך לא ימנעה ממנו? ואם נאמר שלא היתה אחותו איך אמר אמנון אל אביו תבא נא תמר אחותי, ודוד אמר אליה לכי נא בית אמנון אחיך, והיא אמרה לו אל אחי אל תענני, ואבשלום אמר לה האמנון אחיך היה עמך, ועתה אחותי החרישי אחיך הוא אל תשיתי לב? והדברים האלה כלם יורו שתמר היתה אחות אמנון גם כן מצד האב, אם לא שהיתה בייחוד אחות אבשלום מצד האם:
השאלה השנית למה דוד המלך עליו השלום בהיות ששמע הדברים האלה ויחר לו, איך לא העניש את אמנון כראוי? והיה ראוי שילקהו מכה רבה על עשותו הנבלה הזאת, ואם היה הוא מענישו כראוי לא היה אבשלום נוטר לו איבה ולא היה הרגו כמו שעשה, ולכן יראה שדוד חטא בזה ולא עשה משפט בין בניו, ושהוא סבב כל מה שנמשך מהרעה על זה:
השאלה השלישית בהכפל הפסוקים שבאו בבריחת אבשלום, אמר ואבשלום ברח אל תלמי בן עמיהוד מלך גשור וגומר, וחזר ואמר ואבשלום ברח וילך גשור ויהי שם שלש שנים, ואין ספק ששני המאמרים כחם אחד:
השאלה הרביעית במה שהשתדל יואב להביא האשה התקועית לדבר אל המלך, ולמה לא דבר יואב בעצמו כל זה ומבלי המשל וחידות? והיה ראוי שיאמר למלך שיחזור לאבשלום ויקבץ את נדחו, כל שכן שאמר הכתוב ראשונה ותכל דוד המלך לצאת אל אבשלום כי ניחם על אמנון כי מת וידע יואב בן צרויה כי לב המלך על אבשלום, ואם דוד כבר היה בלבו להביא את אבשלום אליו למה לא דבר יואב בדבר והביא את האשה?
השאלה החמשית בהכפל דברי האשה אל המלך, כי אחרי שדברה דבריה ושהשיבה המלך לכי לביתך ואני אצוה עליך, למה חזרה לומר עוד עלי אדוני המלך העון ועל בית אבי והמלך וכסאו נקי? והמאמר הזה אין לו ענין, וגם הוא בלתי אמיתי, כי אם כוונה שהמלך יעשה משפט ולכן יהיה כסאו נקי, יקשה אם כן למה יהיה העון עליה ועל בית אביה? ואם כוונה שהמלך לא יעשה משפט, איך אמרה שיהיה עליה העון וכסא המלך נקי? אינו כן כי על המלך יהיה העון וכסאו חייב לפני המקום. ויקשה עוד אחרי אשר אמר לה המלך המדבר אליך והבאתו אלי ולא יוסיף עוד לגעת בך, למה הוסיפה עוד לומר יזכור המלך את ה׳ אלהיך וגו׳? ומה ענין זה המאמר?
השאלה הששית אחרי שהאשה התקועית ביארה וגלתה למלך שכל דבריה היו משל לא היה ולא נברא, כי אם להוכיחו על ענין אבשלום בנו, כמו שאמרה ולמה חשבת כזאת וגו׳ לבלתי השיב המלך את נדחו כי מות נמות וגומר, למה חזרה עוד אחרי זה לענין המשל? ואמרה ועתה אשר באתי לדבר אל המלך וגו׳ כי ישמע המלך להציל את אמתו מכף האיש להשמיד אותי ואת בני וגומר, וזה עצמו ענין המשל הקודם אשר כבר אין בו צורך:
והנני מפרש הפסוקים באופן יותרו השאלות כלם:
(א) ויהי אחרי כן וגו׳. אחרי שספר הכתוב חטאת דוד בענין בת שבע ואוריה החתי, זכר אחריו העונשים אשר הענישו האל ית׳ עליו, ראשונה במיתת הילד, ושנית בענין תמר ששכב אמנון עמה ויענה, גמול מה ששכב דוד עם בת שבע בחיי בעלה, ושלישית בהריגת אמנון שהרגו אבשלום על אותה הבעילה האסורה. גמול למיתת אוריה שהמיתו דוד בעבור אשתו, ואחרי זה יספר ענין אבשלום עם דוד אשר נתחברו בו גם כן גלוי עריות ששכב עם נשי אביו לעיני כל ישראל כמו שייעד נתן הנביא, ושפיכות דמים במיתת אבשלום עצמו, וחרפת דוד וגדופו בהיותו בורח מפני בנו אשר קם עליו, וזהו סמיכות הפרשיות וקשורם: ואמנם תמר בת מי היתה, הנה חז״ל במסכת סנהדרין (סנהדרין כ״א.) והמפרשים כלם (למה שדחקום הקושיא אשר שאלתי ראשונה) אמרו, שתמר בת דוד המלך היתה אחות אבשלום בת אביו ובת אמו, אבל שאמו מעכה בת מלך גשור דוד לקחה במלחמה להיותה יפת תואר ושכב עמה קודם שגיירה, כי התורה התירה זה כנגד יצר הרע, כמ״ש (דברים כ״א י״א) וראית בשביה אשת יפת תואר, ואינה מותרת לו כי אם ביאה ראשונה בלבד, ואח״כ אם תרצה להתגייר יקחנה לאשה, ומעכה נתעברה מדוד בביאה הראשונה בעודה גויה, ולפיכך היתה תמר מותרת לאמנון אעפ״י שהיתה בת דוד, כי אין הבן הבא לישראל מן השפחה או מן הגויה קרוי בן ישראל, ולכן אמר בפרשת משפטים (שמות כ״א ג׳) בבנים שיולדו לישראל מן השפחה הכנענית שהם עבדים כמוה לא ישראלים כאביהם. וכפי הפשט והסברא הישרה הדעת הזה רחוק הוא ממני והשכל לא יסבלהו, כי עם היות שנודה ששכב דוד עם מעכה קודם שנתגיירה, מה שלא נזכר בכתוב ואינו ראוי למלך בוטח בה׳ כמוהו כי אם שתתגייר אליו ראשונה (כי אין ספק שהיא ברצונה תבחר מיד להנשא למלך דוד), וגם שנודה שמאותה ביאה ראשונה נתעברה, מה שלא נזכר ג״כ בכתוב והוא בלתי אפשר לדעת הרופאים שתתעבר הבתולה בביאה הראשונה, הנה עכ״ז אחרי שילדה מעכה את בתו לדוד בהיותה כבר גיורית יהודית איך יהיה הבדל בינה ובין אבשלום? שניהם (ר״ל אבשלום ותמר) היו בני דוד, שניהם היו ממעכה, שניהם נולדו בהיותה גיורית ואשת המלך, ואיך נאמר שהיא שלפי שנתעברה אמה ממנה יום או יומים קודם שתתגייר תהיה מותרת לאמנון אחיה? ומה שאמרו (קדושין ס״ח ע״ב) שאין הבן הבא מן השפחה או מן הגויה נקרא בן ישראל, זה אמת בהיותה אמה שפחה או גויה, אבל אם נתעברה שעה אחת קודם שתתגייר ונתגיירה וילדה הבן או הבת בקדושה ובטהרה, הייטב בעיני ה׳ שנדין אותה כגויה ונתיר את ערותה והבן הנולד ביהדות יקרא גוי? ובני השפחה הכנענית להיותה מתמדת בשפחות׳ היה ראוי שהאשה וילדיה תהיה לאדוניה, כי הבנים במולדתם חלקם היותר גדול הוא מצד האם, וכ״ש בהיות האם שפחה והאיש גם כן עבד, שעם היות שהוא יצא בשביעית אין ראוי שיצאו הבנים שהם מולדת בית, ואין הנדון הזה דומה לראיה לענין תמר ואמנון שהיו אחים מצד אביהם, והתורה הזהירה בעריות ואמרה (ויקרא י״ח ט׳) בת אביו או בת אמו מולדת בית או מולדת חוץ. והנראה אלי בזה הוא שאבשלום ותמר שניהם היו בני דוד ושניהם ילדה אותם מעכה אחרי שנתגיירה, ולכן קראה אמנון אחותי והיא גם היא אמרה אחי הוא, ודוד ואבשלום שניהם אמרו אמנון אחיך, ועל כן אמר אבשלום אליה החרישי אחיך הוא אל תשיתי לב, לפי שבהיותו אחיו ראוי שלא תפרסם את נבלתו, אמנם בתחלת הספור אמר לאבשלום בן דוד אחות יפה, לפי שראה הכתוב ליחסה אליו להיותה בת אביו ובת אמו, ולפי שהוא התעורר לנקום את נקמתה אשר נמשך מזה מה שנמשך בין אבשלום ואביו, ולפי שהיא היתה עם מעכה אמה ואולי בבית אבשלום היו יושבות גם קודם זה, לכן ייחסה הכתוב אליו בעצם וראשונה. ועם זה ספר הכתוב מיד ויצר לאמנון להתחלות בעבור תמר אחותו, ר״ל שלהיותה אחותו, ראה שהיה בלתי אפשר לשכב עמה, ואם היתה מותרת להנשא אליו כמו שחשבו האנשים האלה שלמים הם אתנו, ולמה לא אמר אמנון לאביו שיתנה לו לאשה? וזו באמת היתה עצה יותר הגונה ממה שיעצו יונדב לעשות, אבל האמת יורה דרכו שהיה זה בלתי אפשר כפי הדין והתורה. ואמנם מה שאמרה תמר דבר נא אל המלך כי לא ימנעני ממך לא אמרה כי אם להנצל מידו ומהצד שאבאר, ותנחומין של הבל היו ורצתה לדחותו בקש, אף כי בדבריה העירה על אמתת הדבר באמרה כי לא יעשה כן בישראל אל תעשה את הנבלה הזאת, ר״ל היותה ערותו. הנה אם כן בזה התישבו הדברים כלם והותרה השאלה הראשונה:
אחות – מן האב ומן האם כי, מעכה בת מלך גשור היתה יפת תואר ולקחה דוד במלחמה, ובא עליה קודם שנתגיירה ונתעברה וילדה את תמר, ואת אבשלום ילדה אחר שנתגיירה (בבלי סנהדרין כ״א.).
השאלות:
מהו זה שאמר ויהי אחרי כן, ובענין תמר אם היתה אחות אמנון או לא, שיש בזה מבוכה כמ״ש בפנים.
ויהי אחרי כן ספר איך נתקיימו יעודי העונשים שהגיד נתן לדוד אחד אחד, שאחרי מת הילד היה מעשה של תמר שסבב הריגת אמנון ואחריו מעשה דאבשלום, וזה שכתוב ויהי אחרי כן ולאבשלום בן דוד אחות יפה מלשון זה משמע שתמר לא היתה אחות אמנון, וכן בפסוק ד׳, וכן נראה ממ״ש (פסוק י״ג) דבר אל המלך כי לא ימנעני ממך, מבואר שלא היתה אחותו, אמנם בכל הפרשה קראה אחותי, ובזה אנו מוכרחים אל קבלת חכמינו זכרונם לברכה, שמעכה אם תמר היתה יפת תואר ובא עליה דוד ביאה ראשונה במלחמה ונתעברה מתמר בנכריותה, ומדין תורה היא מותרת לאמנון כי בנך הבא מן העכו״ם אינו קרוי בנך, וזה שכתוב ולאבשלום בן דוד אחות יפה שבאמת בדין תורה רק אבשלום שנולד אחר שנתגיירה קרוי בן דוד, וכן דייק ויאהבה אמנון בן דוד.
ויהי אחרי כן – כבר עברו הרבה שנים אחר מלוך דוד, לפי שכל בניו נולדו לו אחר שנמשח למלך בחברון.
כעת מספר המקרא כיצד נתקיימו העונשים בדוד המלך אחד אחד, שלאחר מות הילד אירע מעשה תמר שסיבב את הריגת אמנון, ואחריו גרם למעשה אבשלום1. וַיְהִי אַחֲרֵי כֵן וּלְאַבְשָׁלוֹם בֶּן דָּוִד אָחוֹת יָפָה אשר היתה בת אמו2 ובת אביו3 וּשְׁמָהּ תָּמָר, וַיֶּאֱהָבֶהָ אַמְנוֹן בֶּן דָּוִד שילדה לו אחינועם היזרעלית4:
1. מלבי״ם.
2. רש״י, רי״ד. ובת יפת תואר היתה, כי מעכה אמו של אבשלום לקח אותה דוד במלחמה (והיתה בת מלוך גשור) ושכב עמה קודם שנתגיירה, שהתורה התירה זה כנגד יצר הרע, (ואינה מותרת לו קודם שנתגיירה אלא ביאה ראשונה בלבד, ואחר כך אם תרצה להתגייר יקחנה לאשה), ומעכה נתעברה מדוד בביאה ראשונה בעודה נכרית לפיכך היתה מותרת תמר לאמנון אע״פ שהיתה בת דוד, כיון שבגיותה נתעברה מעכה ממנה ונתגיירה מעכה לאחר מכן, ונשאה דוד לאשה וילדה לו את אבשלום, ומה שאמר אמנון ״תבא נא תמר אחותי״ לפי שהיתה בת דוד קראה אחותי, סנהדרין כא., רד״ק, מצודת דוד.
3. מצודת דוד.
4. ראה לעיל פרק ג פס׳ ב׳.
תרגום יונתןרש״ירד״קרי״דאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ב) וַיֵּ֨צֶר לְאַמְנ֜וֹן לְהִתְחַלּ֗וֹת בַּֽעֲבוּר֙ תָּמָ֣ר אֲחֹת֔וֹ כִּ֥י בְתוּלָ֖ה הִ֑יא וַיִּפָּלֵא֙ בְּעֵינֵ֣י אַמְנ֔וֹן לַעֲשׂ֥וֹת לָ֖הּ מְאֽוּמָה׃
And Amnon was so distressed that he fell sick because of his sister Tamar; for she was a virgin and it seemed hard to Amnon to do anything to her.
תרגום יונתןרש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַעֲקַת לְאַמְנוֹן לְאִתְמְרָעָא בְּדִיל תָּמָר אֲחָתֵיהּ אֲרֵי בְתוּלְתָּא הִיא וַהֲוָה מְכַסָא בְּעֵינֵי אַמְנוֹן לְמֶעְבַּד לָהּ מִדָעַם.
להתחלות – עד שנחלה.
כי בתולה היא – צנועה בבית ואינה יוצאת לחוץ, לפיכך: ויפלא בעיני אמנון וגו׳ – נכסה ונעלם ממנו מה תואנה יכול לבקש וישכב עמה, כמו: כי יפלא ממך (דברים י״ז:ח׳) – ארי יתכסי ממך.
To [the point of] sickness. Until he became sick.
Because she was a virgin. She was modest [and stayed] in the house and did not go outside therefore, "It was hidden from the eyes of Amnon… It was covered and hidden from him. What excuse he could seek [in order] to lay with her.⁠1 Similar to "When it is concealed from you",⁠2 [which] Onkelus translates: "When it is hidden from you.⁠"
1. According to Rashi, the words in our verse, “because she was a virgin” do not tell us why Amnon was desirous of her. The reason for his desire was because she was pretty. Rashi consequently explains that these words are telling us why she was inaccessible to Amnon and are connected to the words that follow, “it was hidden in the eyes of Amnon” to find a way to lay with her.
2. Devarim 17:8.
ויפלא בעיני אמנון לעשות לה מאומה – לא היה יודע כיצד יבא עליה.
להתחלות – שנעשה חולה.
בעבור תמר אחותו – ולא אחותו היתה אלא בת מעכה אם אבשלום היתה ואחות אבשלום מאם היתה. ולפי שהיה אבשלום קורא אותה אחותו היו כל בני דוד למודין ממנו גם הם לקרותה אחות. הוא שתמר אומרת לאמנון ועתה דבר נא אל המלך כי לא ימנעני ממך (שמואל ב י״ג:י״ג), ואם היא אחות אמנון למה לא ימנענה.
להתחלות – עד שהיה נראה חולה מרוב חשקו בה.
כי בתולה היא – לפיכך חשק בה חשק יותר חזק.
וי״מ כי הוא טעם למלת: ויפלא בעיני אמנון – אע״פ שהוא עשה באחרונה, כלומר נפלא בעיניו הדבר היאך יוכל לשכב עמה, כי לא היתה יוצאה מביתה כי היא בתולה, ודרך הבתולות בישראל להיות צנועות בבית ולא תצאנה החוצה. ויונדב היה חכם ובעל תחבולות ויעץ אמנון תחבולה שתבא לפניו, ואמרו: ויונדב איש חכם מאד (שמואל ב י״ג:ג׳) – חכם להרע ולרשעה.
להתחלות – לשון חולי, ובא כבד הדגוש.
ויפלא בעיני אמנון לעשות לה מאומה – בעבור שהיתה בתולה, ואין דרך הבתולות לצאת בחוץ, היה נפלא איך יוכל לה. וזה שקורא אחותו לאו דוקא אחותו אלא מפני שהיתה אחות אבשלום קורא אותה אחותו, שאם היתה אחותו ממש היאך היתה אומרת לו דבר נא אל המלך כי לא ימנעיני ממך. ויש אומרים בת יפת תואר היתה ונתעברה מדוד בעודה נכרית קודם שנתגיירה והיתה מותרת לו, ששפחה ונכרית וולדה כמוה.
להתחלות – עד שהתנועע אל החולי.
כי בתולה היא – זה סבה פועלת תשרת למה שלפניו ולמה שאחריו.
ויפלא בעיני אמנון – רב בזה פירוש ועֵד נאמן למה שפרשנו בשם פלא שהוא שם נאמר לעולם בצירוף והקש לפי איש ואישים.
לעשות לה מאומה – לפי המכוון.
ויצר לאמנון וגו׳. ספר הכתוב שהיה קשה וצר לאמנון להתחלות, ר״ל להיותו חשוק וחולה אהבה על תמר לשתי סבות, האחד להיותה אחותו ואיך יחשק בה? והשנית כי בתולה היא, והיתה מפני זה צנועה בביתה כדרך בתולות ישראל ולא היתה יוצאה אנה ואנה, ולכן היה נפלא וקשה אל אמנון שיוכל לעשות לה מאומה.
ויצר – מלשון צרה ודאוה.
להתחלות – מלשון חולי.
ויפלא – ענין מכוסה ומניעה, וכן: כי יפלא ממך דבר (דברים י״ז:ח׳).
מאומה – שום דבר.
ויצר לאמנון – היה מיצר ודואג עד שהיה נראה כחולה מרוב חשקו בה.
אחותו – מן האב.
כי בתולה היא – ומדרך הבתולות לשבת בית ולזה היה מהנמנע בעיני אמנון לעשות לה מאומה ולמלאות תאותו ולכן נעצב הרבה.
ויצר לאמנון להתחלות – ומפרש שלא היה לו תקוה לישא אותה לאשה בעבור תמר אחתו – כי היתה גדלה כבת בין הבנים, שמה שנתעברה במלחמה לא השפיל כבודה בעיני בית דוד לשלא תהיה נחשבת כבתו, הגם שעל פי דין תורה היא כן, וידע שלא תתרצה היא ואחיה להשיאה לאמנון ולהכריז על ידי זה שהיא כאסופי מן השוק ושלא תחשב מזרע המלך, וגם לא לבא עליה באונס או על ידי פתוי כי בתולה היא והבתולות היו צנועות בהיכל ואי אפשר שתזדמן לפניו, ולכן ויפלא בעיני אמנון לעשות לה מאומה.
להתחלות – הוראת הלמ״ד כמו למ״ד לאשמה בה (ויקרא), עד כי התחלה, ונשתמשו כאן בבנין התפעל בשתי הוראות, בפסוק זה כמשמעו להיות חולה ודאי, ובפסוק ה׳ ו׳ בהוראת עשות עצמו כאלו הוא חולה ע״ד ויתנכר אליהם (וישב) יש מתעשר, יש מתרושש (משלי י״ג:ז׳).
וַיֵּצֶר לְאַמְנוֹן וּמִצַּעַר ודאגה1 לְהִתְחַלּוֹת – נהיה חולה2 בַּעֲבוּר חשקו3 בְּתָּמָר, כי לא היה יכול לקחתה לאשה, בהיותה4 אֲחֹתוֹ מן האב5 ואיך יחשק בה6, וגם לבוא עליה באונס או בפיתוי לא היה יכול7 כִּי בְתוּלָה הִיא וכדרך הבתולות8 היתה צנועה בבית ולא יוצאת לחוץ, לפיכך9 וַיִּפָּלֵא – היה מכוסה10 ונעלם11 בְּעֵינֵי אַמְנוֹן כיצד לַעֲשׂוֹת לָהּ מְאוּמָה למלאות תאוותו לשכב עמה12 ולפיכך נעצב הרבה13:
1. מצודת דוד.
2. רש״י, רי״ד.
3. רד״ק, מצודת דוד.
4. אברבנאל.
5. מצודת דוד.
6. ואף שלא היתה אסורה עליו בהיותה גיורת כמבואר בהערה פס׳ א׳, ידע שהיא לא תרצה להתחתן עמו שעי״ז היא מגלה שהיא לא בת המלך, מלבי״ם.
7. אברבנאל.
8. רד״ק, מצודת דוד.
9. רש״י.
10. מצודת ציון.
11. רש״י.
12. רש״י, מצודת דוד.
13. מצודת דוד.
תרגום יונתןרש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ג) וּלְאַמְנ֣וֹן רֵ֗עַ וּשְׁמוֹ֙ יֽוֹנָדָ֔ב בֶּן⁠־שִׁמְעָ֖ה אֲחִ֣י דָוִ֑ד וְי֣וֹנָדָ֔ב אִ֥ישׁ חָכָ֖ם מְאֹֽד׃
But Amnon had a friend, whose name was Jonadab, the son of Shimeah David's brother; and Jonadab was a very cunning man.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י אבן כספירלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וּלְאַמְנוֹן שׁוֹשְׁבִינָא וּשְׁמֵיהּ יוֹנָדָב בַּר שִׁמְעָה אֲחוֹהִי דְדָוִד וְיוֹנָדָב גְבַר חַכִּים לַחֲדָא.
יונדב בן שמעה – (כתוב ברמז ג׳).
ולאמנון רע ושמו יונדב בן שמעה אחי דוד וגו׳ – ויאמר לו יהונדב שכב על (מטתך) [משכבך] שמעה אחי דוד וגו׳.
איש חכם – לרשעה.
Smart man. For wickedness.
איש חכם מאד – כבר הודיע המורה שיתוף שם חכמה (מורה נבוכים ג׳:י״ד).
ויונדב איש חכם מאד – רוצה לומר: למצוא תחבולות לעשות רע והנה השיאהו לעשות מה שהיה קשה בעיניו עשייתו אך כאשר ראה שהסכימה עצת יונדב בזה התיר לעצמו עשייתה.
(ג-ה) המ״ח הוא להודיע לכל אדם שראוי שישמר מעצת היועצים הרעים ומהפעלות המגונות הלא תראה מה שקרא לאמנון מפני שמעו לעצת יונדב בן שמעה והסכימו בעצמו לעשות זה הפועל המגונה ובלתי שמעו לעצת תמרא עם מה שהיה בדבריהב מהפיוס לו.
א. ״בן שמעה... לעצת תמר״ הושמט בכ״י לוצקי 884 ובדפוסים, והושלם מכ״י וטיקן 12.
ב. כן בכ״י וטיקן 12.
ובהיות לו רע ואהוב יונדב בן שמעה אחי דוד והיה חכם להרע.
רע – חבר ואוהב.
איש חכם מאד – חכם להרע.
השאלות:
ברוב המקומות שנזכר שם חכם סתם הוא לטוב ויונדב יעץ לרע.
ויונדב איש חכם מאד באמת תואר חכם הנמצא בכתבי הקדש סתם, יבא על המשתמש בדרך החכמה לטוב לא לרע, וכן בא פה על צד זה, וספר חכמת יונדב משני פנים.
וּלְאַמְנוֹן היה רֵעַ – חבר ואוהב1 וּשְׁמוֹ היה יוֹנָדָב בֶּן שִׁמְעָה אֲחִי דָוִד, וְיוֹנָדָב הזה היה אִישׁ חָכָם מְאֹד למצוא תחבולות2 לרשעה3:
1. מצודת ציון.
2. רלב״ג.
3. רש״י, אברבנאל, מצודת דוד. ומלבי״ם מפרש שהיה חכם והיתה כוונתו לטובה, שדוד יבין את כוונתו של אמנון ויתן לו להינשא לתמר.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י אבן כספירלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(ד) וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ מַדּ֣וּעַ אַ֠תָּ֠ה כָּ֣כָה דַּ֤ל בֶּן⁠־הַמֶּ֙לֶךְ֙ בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֔קֶר הֲל֖וֹא תַּגִּ֣יד לִ֑י וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ אַמְנ֔וֹן אֶת⁠־תָּמָ֗ר אֲח֛וֹת אַבְשָׁלֹ֥ם אָחִ֖י אֲנִ֥י אֹהֵֽב׃
And he said to him, "Why, O son of the king, are you becoming leaner from day to day? Won't you tell me?⁠" And Amnon said to him, "I love Tamar, my brother Absalom's sister.⁠"
תרגום יונתןרש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דר״י אבן כספירלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר לֵיהּ מָה דֵין אַתְּ כְּדֵין חֲשׁוֹךְ בַּר מַלְכָּא בִּצְפַר בִּצְפַר הֲלָא תְּחַוֵי לִי וַאֲמַר לֵיהּ אַמְנוֹן יַת תָּמָר אַחְתֵיהּ דְאַבְשָׁלוֹם אֲחִי אֲנָא רָחֵם.
דל – כחוש, כמו: דלות ורעות תואר (בראשית מ״א:י״ט).
Weak. Weak as [we find] "weak and bad [in] appearance".⁠1
1. Bereshit 41:19.
מדוע אתה ככה דל – כחוש, כמו דלות ורעות תואר (בראשית מ״א:י״ט).
בבקר בבקר – אינו אומר שהיה דל בבקר ולא כל היום, אלא בכל בקר ובקר היה אומר לו כן מדוע אתה ככה דל.
דל – דל מראה.
דל – חלוש וכחוש ורע פנים, ומה שאמר: בבקר בבקר, כי בלילה היתה מחשבתו עליה, והיה ער בעבורה, ובבקר היה לו פנים רעים.
דל בן המלך – כחוש, כמו דלות ורעות תאר.
והתחל – גם זה המאמר שיתפעל אם שיהיה הוא הפועל או זולתו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

אמר לו מדוע אתה ככה דל בן המלך בבקר בבקר? רוצה לומר מדוע כל יום תקום משנתך דל וכחוש כאלו בלילה לא שכב לבך? הלא זה בלתי ראוי לבן המלך שראוי שיהיה תמיד שמח ונעלז, והוא השיבו את תמר אחות אבשלום אחי אני אוהב, ואמר אחות אבשלום אחי, להיותה אחותו בת אמו והיתה בביתו תמיד, וגם לפי שהיתה גם כן לאבשלום בת ושמה תמר יפת תואר ויפת מראה, ולזה הוצרך לתת ההבדל ביניהן:
דל – כחוש ורזה, כמו: דלות ורעות (בראשית מ״א:י״ט).
בבקר, בבקר – בכל בוקר נראה פניך דל וכחוש, כאלו בלילה לא שכב לבך.
אחות אבשלום – כאומר הלא היא לבד אחות אבשלום, ומן האם, אבל לא תחשב לאחות מן האב, לא לי ולא לו, על כי נתעברה אמה ממנה בגיותה, ולא תחשב לאבי לבת, ומותרת היא לי, ואני אוהב אותה ובה אני חושב בלילה ונגזלה שנתי.
א. ויאמר לו מדוע אתה ככה דל בבקר בבקר – שמחכמתו הכיר בו כי חולה אהבה הוא, וזה ממה שראה שהוא דל ורזה בכל בקר בקומו ממטתו שכן יהיה לחולי חלי החשק, והוכרח לגלות לו מצפוניו,
ב. מצד עצתו שהיתה בשכל ואך לטוב.
בן המלך – אתה בן המלך שלא יחסר ממך דבר מכל תענוגי עולם מדוע אתה הולך ודל מיום ליום.
וַיֹּאמֶר לוֹ יונדב מַדּוּעַ אַתָּה נראה1 כָּכָה דַּל – כחוש2 חלוש3 ורזה4 בֶּן הַמֶּלֶךְ בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר – בכל בוקר ובוקר?⁠5 הלא זה בלתי ראוי לבן המלך שראוי שיהיה תמיד שמח ונעלז6, נראה כי בלילה לא נח לבך7 הֲלוֹא תַּגִּיד לִי מה פשר הדבר? וכך היה שואל אותו מידי בוקר8, וַיֹּאמֶר לוֹ אַמְנוֹן אֶת תָּמָר אֲחוֹת אַבְשָׁלֹם אָחִי המותרת לי9 אֲנִי אֹהֵב ועליה אני חושב בלילות ולכן נגזלת שנתי10:
1. רד״ק.
2. רש״י, ר״י קרא, רי״ד.
3. רד״ק.
4. מצודת דוד.
5. מצודת דוד.
6. אברבנאל.
7. מצודת דוד. ומחכמתו הכיר בו כי חולה אהבה הוא, וזה ממה שראה שהוא דל ורזה בכל בקר בקומו ממיטתו שכן יהיה לחולי חלי החשק, והוכרח לגלות לו מצפוניו, רד״ק, מלבי״ם.
8. ר״י קרא.
9. מצודת דוד.
10. מצודת דוד.
תרגום יונתןרש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דר״י אבן כספירלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ה) וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ יְה֣וֹנָדָ֔ב שְׁכַ֥ב עַל⁠־מִשְׁכָּבְךָ֖ וְהִתְחָ֑ל וּבָ֧א אָבִ֣יךָ לִרְאוֹתֶ֗ךָ וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֡יו תָּ֣בֹא נָא֩ תָמָ֨ר אֲחוֹתִ֜י וְתַבְרֵ֣נִי לֶ֗חֶם וְעָשְׂתָ֤ה לְעֵינַי֙ אֶת⁠־הַבִּרְיָ֔ה לְמַ֙עַן֙ אֲשֶׁ֣ר אֶרְאֶ֔ה וְאָכַלְתִּ֖י מִיָּדָֽהּ׃
And Jonadab said to him, "Lay down on your bed, and pretend that you are sick; and when your father comes to see you, say to him, 'Let my sister Tamar come, please, and give me bread to eat, and prepare the food in my sight, that I may see it and eat it at her hand.'"
תרגום יונתןרש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר לֵיהּ יְהוֹנָדָב שְׁכַב עַל שִׁווּיָךְ וְאִתְמְרָע וְיֵיתִי אֲבוּךְ לְמֶחֱזָךְ וְתֵימַר לֵיהּ תֵּיתֵי כְעַן תָּמָר אֲחָתִי וְתֵיכְלִינַנִי לַחְמָא וְתַעְבֵּיד לְעֵינַי יַת סְעוּדְתָא בְּדִיל דְאֶחְזֵי וְאֵכוּל מִן יְדָהּ.
את הבריה – את הסעודה.
The meal. The meal.
והתחל – עשה עצמך כאילו חולה.
את הבריאה – תרגו׳ ית סעודתא.
והתחל – עשה עצמך כאילו אתה חולה.
והתחל – הראה עצמך חולה.
ותברני – ותאכילני.
הבריה – המאכל.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

ויונדב מחשב להרע נתן לו תחבולה איך יעשה לשתבוא תמר לביתו עם היותה בתולה.
אלו תבא נא – ברוב הספרים התי״ו בגלגל והוא חסר וא״ו לפי שהוא אחד מן י״ו חסרים וסימן נמסר בפרשת תזריע ואיוב סימן א׳. וזהו הנזכר שם תבא נא תמר אחתי קדמאה ודלקמן בסמוך מלא.
ותברני לחם – הבי״ת רפה.
והתחל – מלשון חולי.
לראותך – לבקר אותך, כמו: לראות את דוד (שמואל א י״ט:ט״ו).
ותברני הבריה – ענין אכילה מועטת, כמו: ולא ברה אתם (שמואל ב י״ב:י״ז).
והתחל – עשה עצמך כחולה.
ותברני לחם – היא תאכיל אותי, כי תעשה את המאכל לעיני, וכשאראה בתיקונו אהיה תאב להמאכל ואכלתי מידה, וכאומר וכאשר תבוא לביתך עשה כאשר תמצא ידך.
(ה-ז) השאלות:
למה האריך ולא אמר בקיצור ועשתה לעיני את הבריה ואכלתי מידה כמ״ש אמנון, ומ״ש ותברני לחם ועשתה לעיני את הבריה הוא הפך הסדר, ודוד אמר עשי לו הבריה ולא אמר שתברהו בידה, ואיך לא השכיל דוד כי רעה זה מבקש, ואיך לא ירא יונדב שדוד יבין זאת, כי למה רוצה שתברהו בידה.
ואמרת אליו תבא נא תמר אחותי באמת לא עלה ע״ד יונדב שיעשה הנבלה הזאת, רק שם בפיו דבריו שמתוכם יכיר המלך שהוא חושק בתמר אחותו וחולה עבורה עד מות, ובזה ידע שיתננה לו לאשה אחר שמותרת לו מן הדין, וגם שעל ידי שישלחנה אליו בהכרח, יוכל לגלות לה את כל לבו, ותתרצה גם היא בהרגישה אהבתו אליה וחליו בעבורה, וא״ל שיאמר למלך שרפואתו היא בשתים,
א. שתמר אחותו תברהו לחם, רצה לומר שיאכל מידה,
ב. שהיא תעשה לעיניו את המאכל, ומפרש מ״ש ועשתה לעיני את הבריה הוא למען אשר אראה – ומ״ש ותברני לחם – הוא למען ואכלתי מידה – והקדים בסדר דבריו בתנאי שתאכילהו בידה קודם התנאי שתעש הבריה לעיניו, הפך הסדר שתחלה תעשה המאכל ואחר כך תאכילהו, כדי שירגיש בו המלך, כי למה תאכילהו בידה דוקא, אין זאת כי אוהב אותה.
בריה – אכילה מועטת כמו שפירשתי למעלה י״ב:י״ז. ואולי עיקר המלה מהוראת בריא אכילה מועטת הכמות ורבת האיכות שהחולה בימי רפואתו הולך ואוכל להיות בריא וחזק.
ואכלתי מידה – ולא אדאג פן ישקוני סם המות לקחת המלוכה כי אני הבכור.
ויונדב, נתן לו תחבולה איך יעשה כדי שתבוא תמר לביתו למרות שלא היתה יוצאת מביתה1, וַיֹּאמֶר לוֹ יְהוֹנָדָב שְׁכַב עַל מִשְׁכָּבְךָ וְהִתְחָל – והראה עצמך כאילו אתה חולה2 וּבָא – ויבוא אָבִיךָ לִרְאוֹתֶךָ – לבקר אותך3, וְאָמַרְתָּ אֵלָיו תָּבֹא נָא תָמָר אֲחוֹתִי וְתַבְרֵנִי – ותאכילני4 לֶחֶם וְעָשְׂתָה לְעֵינַי אֶת הַבִּרְיָה – הסעודה5 לְמַעַן אֲשֶׁר אֶרְאֶה בהכנתו של המאכל ואהיה תאב לו6 וְאָכַלְתִּי מִיָּדָהּ7:
1. אברבנאל.
2. ר״י קרא, רד״ק, מצודת דוד.
3. מצודת ציון.
4. רד״ק.
5. תרגום יונתן, רש״י, ר״י קרא.
6. מצודת דוד.
7. ומלבי״ם מבאר כי לא עלה על דעת יונדב שיעשה אמנון הנבלה הזאת, רק שם בפיו דבריו שמתוכם יכיר המלך שהוא חושק בתמר אחותו וחולה עבורה עד מוות, ובזה ידע שיתננה לו לאשה אחר שמותרת לו מן הדין, וגם שעל ידי שישלחנה אליו בהכרח, יוכל לגלות לה את כל ליבו, ותתרצה גם היא בהרגישה אהבתו אליה וחליו בעבורה.
תרגום יונתןרש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ו) וַיִּשְׁכַּ֥ב אַמְנ֖וֹן וַיִּתְחָ֑ל וַיָּבֹ֨א הַמֶּ֜לֶךְ לִרְאוֹת֗וֹ וַיֹּ֨אמֶר אַמְנ֤וֹן אֶל⁠־הַמֶּ֙לֶךְ֙ תָּבוֹא⁠־נָ֞א תָּמָ֣ר אֲחֹתִ֗י וּתְלַבֵּ֤ב לְעֵינַי֙ שְׁתֵּ֣י לְבִב֔וֹת וְאֶבְרֶ֖ה מִיָּדָֽהּ׃
So Amnon lay down, and pretended to be sick; and when the king came to see him, Amnon said to the king, "Let my sister Tamar come, please, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat at her hand.⁠"
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וּשְׁכִיב אַמְנוֹן וְאִתְמְרָע וַאֲתָא מַלְכָּא לְמֶחְזְיֵה וַאֲמַר אַמְנוֹן לְמַלְכָּא תֵּיתֵי כְעַן תָּמָר אֲחָתִי וְתַחֲלוֹט לְעֵינַי תַּרְתֵּין חֲלִיטָתָא וְאֵכּוּל מִן יְדָהּ.
אאמר ר׳ יהודה: נראה שהלביבות המוזכרות כאן הן פרוסות של בצק דליל שמבשלים במחבת ואוכלים. הראייה לכך היא מה שנאמר בפסוק ׳ותקח את הבצק ותלש׳ (שמו״ב יג, ח). מכאן לומדים שלשים אותן, וממה שנאמר ׳ותבשל את הלבבות׳ אנו יודעים שמבשלים את המאכל, ובייחוד מפני שנאמר ׳במשרת׳ (שם ט), שהוא התרגום הארמי של ׳מחבת׳ (אונקלוס ויקרא ו, יד). מן המילים ׳ותצק לפניו׳ אנו יודעים שמדובר במשהו נוזלי שיוצקים, וזה מתייחס לתבשיל שמכינים מן פרוסות הבצק.
א. ביאור זה מובא מתוך פירוש ר׳ יצחק בן שמואל לשמואל ב מהדורת שטובר.
תבא נא תמר אחותי – אבשלום היה אחי תמר מן האם שאֵם אבשלום נשבית עם תמר בתה ונשאה דוד והוליד ממנה אבשלום נמצאת תמר אחות אבשלום מן האם וגדלה עם בני דוד ומתוך שהיה אבשלום אחיה קרא אותה אחותו והיו אף כל הנותרין קורין אותה אחות כעיניין שאמר באמנון תבא נא תמר אחותי ולא שהיתה אחותו והדברים מוכיחים שהוא אומר בסמוך ועתה דבר נא אל המלך כי לא ימנעיני ממך (שמואל ב י״ג:י״ג) ואם היתה אחותו ימנע וימנע.
ותלבב לעיני שתי לביבות – ותחלוט לעיני תרתין חלוטין.
לבבות – רקיקין שמבשלין אותן במחבת ובלולות בשמן.
ותלבב לעיני שתי לביבות – תרגומו: ותחלוט לעיני תרתין חליטתא, והחלוט ידוע בדברי רבותינו ז״ל שחולטין הבצק במים רותחין מאד.
ותלבב לעיני שתי לביבות – הוא מעשה מרחשת, קישפיל בלעז.
ואברה – ואוכל.
ומאשר ראה אמנון שהסכים עליו עצת יונדב, התיר הדבר לעצמו ועשה עצמו חולה מושכב על מטתו והמלך אביו בא לראותו, ואז שאל אמנון ממנו תבא נא תמר אחותי ותלבב לעיני שתי לבבות ואברה ואוכל מידה.
ויבא המלך לראותו – מלא וא״ו בכל המדוייקים.
אל המלך תבא נא – בספרים מדוייקים המאריך בתי״ו ומלא וא״ו כמ״ש למעלה.
ותלבב לביבות – תרגם יונתן: ותחלוט חליטתא. בדברי רבותינו ז״ל (בבלי פסחים ו׳): חלוט של בעלי בתים והמה נקראים על שם המעשה ששולקין אותם ברותחין.
ואברה – ואוכל מעט.
ותלבב לעיני – תעשה לפני שתי לביבות.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

(ו) ויאמר אמנון – אמנון שלא הבין עצת יונדב, והיה בדעתו לעשות רעה, קצר הדברים, ואמר על הסדר שתלבב לעיניו שתי לביבות ואחר כך יברה מידה – ובזה השקיף דוד רק על תחלת דבריו שתלבב לעיניו שתי לביבות, וחשב שיען שכל אוכל תתעב נפשו יתאוה למין מאכל של לביבות שתמר לבדה יודעת לעשותו היטב, ורוצה שתעשהו לעיניו למען יבטח שהמה הלביבות אשר יאהב, וע״כ.
לביבות – נקראו כן מפני צורתן הדומה ללב, או מפני שמחזקות את הלב, כלו׳ מברות את האדם.
וַיִּשְׁכַּב אַמְנוֹן וַיִּתְחָל – ועשה עצמו חולה1 וַיָּבֹא הַמֶּלֶךְ לִרְאֹתוֹ – לבקרו2 וַיֹּאמֶר אַמְנוֹן אֶל הַמֶּלֶךְ תָּבוֹא נָא תָּמָר אֲחֹתִי3 וּתְלַבֵּב – ותחלוט4 לְעֵינַי – לפני5 שְׁתֵּי לְבִבוֹת וְאֶבְרֶה – ואוכל6 מעט7 מִיָּדָהּ, ודוד המלך אשר חשב כי היה תאב ללביבות של תמר, ושרצה לוודא שהיא עושה אותן בעצמה, ביקש להביא אותה8:
1. ראה ר״י קרא, רד״ק ומצודת דוד בפס׳ ה׳ לעיל.
2. ראה מצודת ציון בפס׳ ה׳ לעיל.
3. ואף שלא היתה אחותו, קרא לה אחותי משום שאבשלום היה קוראה אחותו למדו ממנו כל בני דוד, ר״י קרא פס׳ ב, וראה עוד הערה בפס׳ א׳.
4. תרגום יונתן. והחילוט ידוע בדברי רבותינו ז״ל שחולטין הבצק במים רותחין מאד, רד״ק, מצודת ציון. ולאחר מכן מטגנים אותו בשמן, סנהדרין כא., אברבנאל, וכן רש״י בפס׳ ח׳ להלן.
5. מצודת דוד.
6. רלב״ג.
7. מצודת ציון.
8. מלבי״ם.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ז) וַיִּשְׁלַ֥ח דָּוִ֛ד אֶל⁠־תָּמָ֖ר הַבַּ֣יְתָה לֵאמֹ֑ר לְכִ֣י נָ֗א בֵּ֚ית אַמְנ֣וֹן אָחִ֔יךְ וַעֲשִׂי⁠־ל֖וֹ הַבִּרְיָֽה׃
Then David sent home to Tamar, saying, "Go now to your brother Amnon's house, and prepare him food.⁠"
תרגום יונתןרלב״גאברבנאלמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וּשְׁלַח דָוִד לְוַת תָּמָר לְבֵיתָא לְמֵימָר אֱזִילִי כְעַן לְבֵית אַמְנוֹן אֲחוּךְ וֶעֱבִידִי לֵיהּ סְעוּדְתָא.
הבריה – המאכל.
(ז-ח) והמלך צוה לתמר בתו שתלך לפניו ותלך ותעשה כן. וכבר פירשו חז״ל במסכת סנהדרין (סנהדרין כ״א.) שעשתה לו מיני טגון, והוא שמטגנין הבצק במחבת עם השמן:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

(ז) וישלח דוד וכו׳ ועשי לו הבריה ולא הזהיר שיברה מידה, כי לא חשב שאמנון מקפיד דוקא לאכול מידה שאז היה שם על לבו ולא היה משלחה אליו.
וַיִּשְׁלַח דָּוִד אֶל תָּמָר הַבַּיְתָה לֵאמֹר לה לְכִי נָא אל בֵּית אַמְנוֹן אָחִיךְ וַעֲשִׂי והכיני לוֹ הַבִּרְיָה – את המאכל1:
1. רלב״ג. ולא הזהיר שיברה מידה, כי לא חשב שאמנון מקפיד דווקא לאכול מידה, שאז היה שם על לבו ולא היה משלחה אליו, מלבי״ם.
תרגום יונתןרלב״גאברבנאלמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(ח) וַתֵּ֣לֶךְ תָּמָ֗ר בֵּ֛ית אַמְנ֥וֹן אָחִ֖יהָ וְה֣וּא שֹׁכֵ֑ב וַתִּקַּ֨ח אֶת⁠־הַבָּצֵ֤ק [וַתָּ֙לׇשׁ֙] (ותלוש) וַתְּלַבֵּ֣ב לְעֵינָ֔יו וַתְּבַשֵּׁ֖ל אֶת⁠־הַלְּבִבֽוֹת׃
So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was lying down. And she took dough, and kneaded it, and made cakes in his sight, and baked the cakes.
תרגום יונתןרש״ירד״קרלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וַאֲזַלַת תָּמָר בֵּית אַמְנוֹן אֲחוּהָא וְהוּא שְׁכִיב וּנְסִיבַת יַת לִישָׁא וְלָשַׁת וַחֲלָטַת לְעֵינוֹהִי וּבַשִׁילַת יַת חֲלִיטָתָא.
ותלבב – ותחלוט סולת מורבכת במים רותחין תחלה ואחר כך בשמן.
She made a paste. She made a paste of flour mixed [it] first into boiling water and afterwards in oil.
ותקח את הבצק ותלש – אמר הבצק על שם סופו, כי הקמח אחר שנלוש יקרא בצק, וכן: וטחני קמח (ישעיהו מ״ז:ב׳), וכן: אפיתי על גחליו לחם (ישעיהו מ״ד:י״ט).
ותבשל את הלביבות – בשלה אותן בשמן באלפס והנה אמר בשול גם על הצלי אמר ויבשלו את הפסח.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

ותלוש – ותלש קרי.
הבצק – העיסה, ואמר כן על שם סופו, כי אחר הלישה נקרא בצק, וכן: אפיתי על גחליו לחם (ישעיהו מ״ד:י״ט).
ותלבב – וחלטה.
ותבשל – עוד פעם על המחבת בשמן.
ותקח את הבצק והנה היא עשתה כדבר אביה, לעשות הלביבות לעיניו ואחר שלשו הבצק עד שיעור ידוע לקחה היא ולשה שנית לצורך הלביבות ותלבב לעיניו.
וַתֵּלֶךְ תָּמָר אל בֵּית אַמְנוֹן אָחִיהָ וְהוּא היה שֹׁכֵב וַתִּקַּח אֶת הַבָּצֵק – העיסה1 וַתָּלָשׁ (ותלוש כתיב) וַתְּלַבֵּב – ותחלוט, סולת מורבכת במים רותחין תחלה, ואחר כך בשמן2, וזאת עשתה לְעֵינָיו וַתְּבַשֵּׁל – וטיגנה3 שוב על המחבת4 אֶת הַלְּבִבוֹת בשמן5:
1. רד״ק, מצודת ציון.
2. רש״י.
3. רלב״ג.
4. מצודת דוד.
5. מצודת דוד.
תרגום יונתןרש״ירד״קרלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(ט) וַתִּקַּ֤ח אֶת⁠־הַמַּשְׂרֵת֙ וַתִּצֹ֣ק לְפָנָ֔יו וַיְמָאֵ֖ן לֶאֱכ֑וֹל וַיֹּ֣אמֶר אַמְנ֗וֹן הוֹצִ֤יאוּ כׇל⁠־אִישׁ֙ מֵעָלַ֔י וַיֵּצְא֥וּ כׇל⁠־אִ֖ישׁ מֵעָלָֽיו׃
And she took the pan and poured them out before him; but he refused to eat. And Amnon said, "Remove every man from me.⁠" And every man went out from him.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״ירד״קרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וּנְסֵיבַת יַת מַסְרֵיתָא וַאֲרִיקַת קֳדָמוֹהִי וְלָא אֲבָא לְמֵיכַל וַאֲמַר אַמְנוֹן אַפִּיקוּ כָל אֱנַשׁ מֵעִילַוָי וְאַפִּיקוּ כָל אֱנַשׁ מֵעִילַוֹהִי.
ותקח את המשרת ותצוק לפניו – א״ר יהודה אמר רב שעשתה לו מיני טגן.
את המשרת – תרגום של מחבת: מסריתא.
The pan. The [Onkelus'] translation of Machues is "pan".⁠1
1. Vayikro 6:14.
ותקח את המשרת ותצק לפניו – המשרת היא המחבת, וכן תרגום מחבת – משריתא, והמשרת היא שבשלה בה הלביבות ולקחה המשרת ויצקה לפניו בקערה.
ובדברי רז״ל שעשתה לו מיני טגן, והוא שמטגנים הבצק במחבת עם השמן.
המשרת – אלפס.
ותצוק לפניו – שפכה לפניו הלביבות עם השמן בכלי אשר הביאה בו לפניו את הבריה והנה עשתה זה לפניו בעבור שכבר דקדק אמנון שתלבב לעיניו את הלביבות והנה השתדל אמנון להביאה החדר כדי שיוכל להשיג שם מבוקשו ממנה פן יהיה לבוז אם ישמע בחוץ קולה בענותו אותה.
והוא במחשבתו הרעה לא רצה לאכול והוציא כל איש מעליו וילך החדרה.
המשרת – תרגום של מחבת, היא מסריתא.
ותצוק – מלשון יציקה.
מעלי – מאצלי.
ותצק – יצקה על הקערה הלביבות עם השמן.
ותצוק לפניו ולא נתנה לו בידיה וע״כ וימאן לאכל ויאמר הוציאו וכו׳ שאיני רוצה לאכול על ידי משרתי רק על ידה.
המשרת – המחבת (ויקרא) תרגומו מסריתא, וארוחתו (סוף מלכים ב) מתורגם ושירותיה, וגם בתלמוד (מס׳ ברכות ל״ט:) שירותא ענינו סעודה, א״כ משרת הוא הכלי שבו מבשלים המאכל.
וַתִּקַּח תמר אֶת הַמַּשְׂרֵת – המחבת1 וַתִּצֹק – ויצקה2 לְפָנָיו על הקערה את הלביבות עם השמן3 וַיְמָאֵן – וסירב לֶאֱכוֹל כי רצה לאכול מידה, וַיֹּאמֶר אַמְנוֹן הוֹצִיאוּ כָל אִישׁ – את כל האנשים מֵעָלַי – מאצלי4 וַיֵּצְאוּ כָל אִישׁ – כל האנשים מֵעָלָיו – מאצלו:
1. רש״י, רד״ק, מצודת ציון.
2. מצודת ציון.
3. מצודת דוד.
4. מצודת ציון.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״ירד״קרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(י) וַיֹּ֨אמֶר אַמְנ֜וֹן אֶל⁠־תָּמָ֗ר הָבִ֤יאִי הַבִּרְיָה֙ הַחֶ֔דֶר וְאֶבְרֶ֖ה מִיָּדֵ֑ךְ וַתִּקַּ֣ח תָּמָ֗ר אֶת⁠־הַלְּבִבוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔תָה וַתָּבֵ֛א לְאַמְנ֥וֹן אָחִ֖יהָ הֶחָֽדְרָה׃
And Amnon said to Tamar, "Bring the food into the bedroom, that I may eat of your hand.⁠" And Tamar took the cakes which she had made, and brought them into the bedroom, to Amnon her brother.
תרגום יונתןאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר אַמְנוֹן לְתָמָר אָעִילִי סְעוּדְתָא לְאִידְרוֹן בֵּית מִשְׁכְּבָא וְאֵכוּל מִן יְדִיךְ וּנְסִיבַת תָּמָר יַת חֲלִיטָתָא דַעֲבָדַת וְאָעֵילַת לְאַמְנוֹן אֲחוּהָא לְאִידְרוֹן בֵּית מִשְׁכְּבָא.
(י-יא) וכאשר הלכה תמר שם החזיק בה לשכב עמה:
החדר – לחדר משכבו.
ותבא – את הלביבות.
ועל זה אמר הביאו הבריה החדר – המיוחד לאכול שמה,
ואברה מידך דוקא.
החדר – שרשו קרוב לחתר, מקום מכוסה מן העין שצריך לחפש ולחתור אחריו, ונקרא ג״כ קבה (בלק) והוא מקום המטות בירכתי הבית הנעלם מן העין ע״י יריעות.
וַיֹּאמֶר אַמְנוֹן אֶל תָּמָר הָבִיאִי הַבִּרְיָה – את האוכל הַחֶדֶר – לחדר (בו שכב1) וְאֶבְרֶה – ואוכל מִיָּדֵךְ דוקא2, וַתִּקַּח תָּמָר אֶת הַלְּבִבוֹת אֲשֶׁר עָשָׂתָה וַתָּבֵא אותן3 לְאַמְנוֹן אָחִיהָ הֶחָדְרָה – אל חדר משכבו:
1. מצודת דוד.
2. מלבי״ם.
3. מצודת דוד.
תרגום יונתןאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(יא) וַתַּגֵּ֥שׁ אֵלָ֖יו לֶאֱכֹ֑ל וַיַּֽחֲזֶק⁠־בָּהּ֙ וַיֹּ֣אמֶר לָ֔הּ בּ֛וֹאִי שִׁכְבִ֥י עִמִּ֖י אֲחוֹתִֽי׃
And when she had brought them near to him to eat, he took hold of her, and said to her, "Come lie with me, my sister.⁠"
תרגום יונתןאברבנאלמצודת דודמקראות שלובותעודהכל
וְקָרֵיבַת לֵיהּ לְמֵיכַל וְאַתְקֵיף בָּהּ וַאֲמַר לָהּ עוּלִי שְׁכִיבִי עִמִי אֲחָתִי.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק י]

ותגש – הגישה אליו את הלביבות לאכול.
וַתַּגֵּשׁ אֵלָיו את הלביבות1 לֶאֱכֹל, וַיַּחֲזֶק בָּהּ וַיֹּאמֶר לָהּ בּוֹאִי שִׁכְבִי עִמִּי אֲחוֹתִי:
1. מצודת דוד.
תרגום יונתןאברבנאלמצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(יב) וַתֹּ֣אמֶר ל֗וֹ אַל⁠־אָחִי֙ אַל⁠־תְּעַנֵּ֔נִי כִּ֛י לֹא⁠־יֵעָשֶׂ֥ה כֵ֖ן בְּיִשְׂרָאֵ֑ל אַֽל⁠־תַּעֲשֵׂ֖ה אֶת⁠־הַנְּבָלָ֥ה הַזֹּֽאת׃
And she answered him, "No, my brother, do not force me; for such is not done in Israel; do not do this disgraceful deed.
תרגום יונתןרלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַרַת לֵיהּ אֲחִי בְּבָעוּ לָא תְעַנַנֵי אֲרֵי לָא מִתְעֲבֵד כֵּן בְּיִשְׂרָאֵל לָא תַעְבֵּד יַת קְלָנָא הָדֵין.
כי לא יעשה כן בישראל – לא אמרה משום שאין ראוי לשכב עם אחותו משום גלוי ערוה שאם היה זה כן איך יודה לו המלך אך אמרה שלא יעשה כן בישראל לבא על אשה דרך זנות אם לא יהיה דרך אישות ומזה יתבאר שלא היתה תמר אחותו על דרך האמת ולזה אמרו רז״ל שתמר היתה בת יפת תואר שנבעלה בגיותה ונתעברה מדוד אחר כן נתגיירה ונשאה דוד ולפי שאמה לא היתה גיורת בעת שנתעברה ממנה הנה לא היתה הבת בת דוד כי אין הבן הבא לישראל מן השפחה קרוי בן לישראל ההוא ולזה אמר בפרשת ואלה המשפטים בבנים שיולדו לישראל מן השפחה כנענית אשר הם עבדים כמוה לא ישראלים.
והיא בקשה ממנו אל אחי אל תענני וגו׳, ורצתה בזה לתת ג׳ טענות חזקות לשאין ראוי לעשותו, האחד מפאת המעשה, הב׳ מפאת כבודה, הג׳ מפאת כבודו. אם מפאת המעשה אמרה אל אחי אל תענני, והוא נאמר בתמיהה, כאלו אמרה וכי אינך אחי? הלא אחי אתה, ולכן אין ראוי שתענני, כי לא יעשה כן בישראל, רוצה לומר לשכב אדם עם אחותו ולגלות ערותה, ולכן אל תעשה הנבלה הזאת.
אל תעשה – השי״ן בצירי שלא כמנהג והוא מן דק קמצים על פי המסרת, כמו שכתבתי בפרשת תולדת.
תענני – מלשון עינוי.
הנבלה – דבר גנאי וכעור.
אל אחי – אל תעשה כזאת, אתה אחי.
אל תענני – אל תאנס אותי.
כי לא יעשה וגו׳ – לאנס את הבתולות, ולזה לא תעשה גם אתה את הנבלה הזאת.
אל אחי אל תענני ובארה דבריה משלשה טעמים. אם מצד המעשה עצמה אמרה כי לא יעשה כן בישראל אל תעשה את הנבלה הזאת (ורמזה גם כן אל מעשה שכם בן חמור שאמר שם, כי נבלה עשה בישראל לשכב את בת יעקב וכן לא יעשה), ואם מצד כבודה, אמרה.
וַתֹּאמֶר לוֹ אַל תעשה כזאת, הלא אָחִי אתה1! אַל תְּעַנֵּנִי – תענה אותי2 באונס3 כִּי על אף שאין כאן איסור ערוות אח4 לֹא יֵעָשֶׂה כֵן בְּיִשְׂרָאֵל לאנוס את הבתולות5, ולכן אַל תַּעֲשֵׂה גם אתה אֶת הַנְּבָלָה המגונה והמכוערת6 הַזֹּאת כי מצד המעשה עצמו לא ייעשה כן7:
1. מצודת דוד.
2. מצודת ציון.
3. מצודת דוד.
4. כלי יקר.
5. מצודת דוד. ורמזה ג״כ אל מעשה שכם בן חמור שאמר שם (בראשית לד, ז) ״כִּי נְבָלָה עָשָׂה בְיִשְׂרָאֵל לִשְׁכַּב אֶת בַּת יַעֲקֹב וְכֵן לֹא יֵעָשֶׂה״, מלבי״ם.
6. מצודת ציון.
7. אברבנאל, מלבי״ם.
תרגום יונתןרלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(יג) וַאֲנִ֗י אָ֤נָה אוֹלִיךְ֙ אֶת⁠־חֶרְפָּתִ֔י וְאַתָּ֗ה תִּֽהְיֶ֛ה כְּאַחַ֥ד הַנְּבָלִ֖ים בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וְעַתָּה֙ דַּבֶּר⁠־נָ֣א אֶל⁠־הַמֶּ֔לֶךְ כִּ֛י לֹ֥א יִמְנָעֵ֖נִי מִמֶּֽךָּ׃
And I, where shall I carry my shame? And as for you, you will be as one of the disgraceful men in Israel. Now therefore, please, speak to the king; for he will not withhold me from you.⁠"
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י אבן כספירלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲנָא לְאָן אוֹבִיל יַת חִסוּדִי וְאַתְּ תְּהֵי כְּחַד מִן שָׁטַיָא בְיִשְׂרָאֵל וּכְעַן מַלֵל כְּעַן עִם מַלְכָּא אֲרֵי לָא יִמְנְעִינַנִי מִנָךְ.
דבר נא אל המלך כי לא ימנעני – א״ר יהודה אמר רב תמר בת יפת תאר היתה שנאמר דבר נא אל המלך כי לא ימנעני ממך ואי סלקא דעתך בת נשואין הואי אחתיה מי הוה שריא ליה.
כי לא ימנעני ממך – שמותרת אני לך, לפי שנתעברה בי אמי כשהיא נכרית יפת תואר, שלקחה דוד במלחמה, ומי שיש לו בן או בת מן שפחה אינו בנו לכל דבר.
Because he will not keep me from you. I am permitted to you because my mother became pregnant with me when she was still a gentile, pretty woman1 that Dovid took conjugally in war. And someone who has a son or daughter from a gentile handmaid is not considered his child for any legal matter.
1. The laws concerning the taking of gentile woman during war is discused in Devarim begginning in 21:10. The Torah calls her a יְפַת תּוֹאַר, “pretty woman.”
כי לא ימנעני ממך – אין אני מעמיק בזה כלל, כי באמת לא למדה התלמוד והגמרא, ואיך שיהיה, הנה היא דברה על נכון לדחות הענין.
המ״ט הוא להודיע שזרע יפת תאר אשר יהיה מהביאה הראשונה שנבעלה בגיותה אינו מיוחס לאב כלל ולזה הגיד כי תמר לא היתה אסורה לאמנון כאמרה ועתה דבר נא אל המלך כי לא ימנעני ממך.
ואם מפאת כבודה, אמר ואני אנה אוליך את חרפתי, רוצה לומר מלבד החטא הנה יש עוד בחינת חרפתי. ואם מפאת כבוד אמנון, אמרה ואתה תהיה כאחד הנבלים בישראל. ולפי שהוא בחשקו לא היה מבחין בין האמת והשקר ולא היה מבדיל בין הטוב ובין הרע, הוסיפה לומר לו דברי התול אולי יתפתה אליהם, והוא אמרה ועתה דבר נא אל המלך כי לא ימנעני ממך, רוצה לומר אם חולה אהבה אתה דבר נא אל המלך, ולפי (יומא פ״ב ע״א) שאין דבר עומד בפני פקוח נפש, הוא לא ימנעני ממך, כי עם היותי ערוה לך יבחר בו יותר ממיתתך, וזה ענין כי לא ימנעני ממך, ואמרה זה לדחותו בקש כדי שבאותה שעה לא יעשה דבר:
אנה – להיכן.
הנבלים – הפחותים ושפלים.
ואני וגו׳ – עם שיהיה באונס, מכל מקום לחרפה תחשב לי, ואנה אוליכה להסתירה מבני אדם.
ואתה – ואף אתה תהיה נחשב כאחד הנבלים.
ועתה – הואיל ותחפוץ בי, דבר נא וגו׳, כי לא ימנעני מלהיות לך לאשה.
ואני אנה אוליך את חרפתי – ואם מצד כבודו אמרה ואתה תהיה כאחד הנבלים – (ובראשית דבריו כללה כל זאת במ״ש אל אחי – רצה לומר הלא אחי אתה וצריך שנחוס כ״א על כבוד אחיו, ועל גוף המעשה אמרה אל תענני) – והוסיפה לאמר,
ועתה דבר אל המלך כי לא ימנעני ממך – ותוכל לישא אותי בדרך היתר כנ״ל.
כי לא ימנעני ממך – אולי האמינה שבהיותה בת אם אחרת לא כאחות לו תחשב, שהאח האמתי הוא בן אמנו, כמו כי יסיתך אחיך בן אמך (ראה) מי יתנך כאת לי יונק שדי אמי (שיר השירים ח׳:א׳), וגם אברהם התנצל לעיני אבימלך באמרו וגם אמנה אחותי בת אבי היא אך לא בת אמי ותהי לי לאשה, א״כ בין גויי הארץ היו עושים כן ואין מונע, ותיבות כי לא יעשה כן בישראל ר״ל לענות בתולה תחת קחתה לו לאשה.
וַאֲנִי מצד כבודי1, על אף שהמעשה הוא באונס, לחרפה ייחשב לי2 וְאָנָה – ולהיכן3 אוֹלִיךְ אֶת חֶרְפָּתִי להסתירה מבני אדם?⁠4 וְמצד כבודך5 אף6 אַתָּה תִּהְיֶה נחשב7 כְּאַחַד הַנְּבָלִים – הפחותים ושפלים8 בְּיִשְׂרָאֵל, וְעַתָּה הואיל ואתה חפץ בי9 דַּבֶּר נָא אֶל הַמֶּלֶךְ כִּי לֹא יִמְנָעֵנִי מִמֶּךָּ מלהיות לך לאשה10, ותוכל לישא אותי בדרך היתר11:
1. אברבנאל, מלבי״ם.
2. מצודת דוד.
3. מצודת ציון.
4. מצודת דוד.
5. אברבנאל, מלבי״ם.
6. מצודת דוד.
7. מצודת דוד.
8. מצודת ציון.
9. מצודת דוד.
10. מצודת דוד.
11. מלבי״ם. ואברבנאל מבאר כי אמרה לו כך ודחתה אותו בְּקַשׁ כדי שבאותה שעה לא יעשה דבר.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י אבן כספירלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(יד) וְלֹ֥א אָבָ֖ה לִשְׁמֹ֣עַ בְּקוֹלָ֑הּ וַיֶּחֱזַ֤ק מִמֶּ֙נָּה֙ וַיְעַנֶּ֔הָ וַיִּשְׁכַּ֖ב אֹתָֽהּ׃
However, he was not willing to listen to her voice; but being stronger than she, he forced her and lay with her.
תרגום יונתןרי״דאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וְלָא אֲבָא לְקַבָּלָא מִנָהּ וּתְקֵיף מִנָהּ וְעַנְיָהּ וּשְׁכִיב עִמָהּ.
ולא אבה לשמוע בקולה – שיקחנה לאשה שלא היה חפץ בה כי אם לשכב עמה למלאות תאותו.
והוא מאשר הבין שהיו דבריה אלה אונאת דברים ומאמרי תפל להנצל מידו, לא שמע אליה ולא אבה ויחזק בה ויענה, ויראה שהיא השתדלה בכל כחה להנצל ממנו ויחזק הוא ממנה:
ויחזק – נתגבר עליה ואנסה.
ויענה תחלה עינה אותה שלא כדרכה, לבל תאבד בתוליה וכשלא שקט רוחו שכב אותה כדרכה.
וְלֹא אָבָה – רצה אמנון לִשְׁמֹעַ בְּקוֹלָהּ לקחת אותה לאשה, שלא היה חפץ בה כי אם לשכב עמה למלאות תאותו1, ולמרות שהיא השתדלה בכל כוחה להנצל ממנו2 וַיֶּחֱזַק מִמֶּנָּה – ונתגבר עליה3 וַיְעַנֶּהָ – ואנסה4, תחילה שלא כדרכה לבל תאבד בתוליה, וכשלא שקט רוחו5 וַיִּשְׁכַּב אֹתָהּ:
1. רי״ד.
2. אברבנאל.
3. מצודת דוד.
4. מצודת דוד.
5. מלבי״ם.
תרגום יונתןרי״דאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(טו) וַיִּשְׂנָאֶ֣הָ אַמְנ֗וֹן שִׂנְאָה֙ גְּדוֹלָ֣ה מְאֹ֔ד כִּ֣י גְדוֹלָ֗ה הַשִּׂנְאָה֙ אֲשֶׁ֣ר שְׂנֵאָ֔הּ מֵאַהֲבָ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֲהֵבָ֑הּ וַיֹּֽאמֶר⁠־לָ֥הּ אַמְנ֖וֹן ק֥וּמִי לֵֽכִי׃
Then Amnon hated her with very great hatred; for the hatred with which he hated her was greater than the love with which he had loved her. And Amnon said to her, "Get up; leave!⁠"
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קרי״דר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וּסְנָאָהּ אַמְנוֹן סִנְאָתָא רַבְּתָא לַחֲדָא אֲרֵי סַגִיאָה סִנְאָתָא דִי סְנָאָהּ מֵרִחֲמָתָא דִרְחִימָהּ וַאֲמַר לָהּ אַמְנוֹן קוּמִי אֱזִילִי.
וישנאה אמנון שנאה גדולה – מ״ט א״ר יצחק נימא נקשרה לו ועשאו כרות שפכה. איני והא דרש רבא מה דכתיב ויצא לך שם בגוים ביפיך שאין להם לבנות ישראל לא [שער] בית השחי ולא בית הערוה, אלא אימא נימא קשרה לו ועשאו כרות שפכה.
וישנאה אמנון – אמרו רבותינו (בבלי סנהדרין כ״א.): נימא נקשרה לו, ועשאתו כרות שפכה.
Amnon hated her. Our Rabbis say she tied a hair for him [in his genital area] and caused him to have a severed organ.⁠1
1. One who is so injured is prohibited from marrying a Jewish woman as related in Devarim 23:2. This interpretation of our verse is in Sanhedrin 21a.
כי גדולה השנאה אשר שנאה – שקשרה לו נימא ועשאתו כרות שפכה.
וישנאה אמנון – זאת השנאה היתה סבה מאת השם כדי להגדיל החרפה בשלחו אותה מביתו, ויהיה אבשלום יותר שונא אותו עד מות, עד שחשב להרגו. וזה המעשה היה עונש דוד על מעשה בת שבע ואוריה שבעונש ההוא נעשית בביתו זמה הבאה לידי חרב, לקיים מה שאמר לו הנביא: לא תסור חרב מביתך (שמואל ב י״ב:י׳), וכן בדבר אבשלום זמה וחרב הכל מדה כנגד מדה.
ובדרש: מה היה השנאה הזאת, נימה קשרה לו בשעת בעילה ועשאתו כרות שפכה.
וישנאה אמנון – פירוש: לאחר שמילא תאותו שנאה, שלא יאמר לו המלך קח אותה לאשה.
וישנאה אמנון – גם בזה אין אני מעמיק כלל לדעת מה זה ועל מה זה1 כי לא נביא אנכי.⁠2
1. השוו ללשון הפסוק באסתר ד׳:ה׳.
2. השוו ללשון הפסוק בעמוס ז׳:י״ד.
וישנאה אמנון שנאה גדולה – ידמה שנתעצמה כפי יכלתה לחלוק על רצונו ואולי הכאיבה אותו בזה ההתעצמות שהיה ביניהם או אמרה לו דברי חרפות ולזה שנאה כי כבר אמרה לו ואתה תהיה כאחד הנבלים בישראל או אולי אמרה לו דברים יותר קשים מאלו, והנה מרוב השנאה שלחה אמנון מביתו דרך בוז למדנו מזה שגדר השנאה הוא שלא ידבר עמו למרע ועד טוב ולפי שאמרו והוא שונא לו מתמול שלשום למדנו שאם לא דבר עמו שלשה ימים אינו גולה.
ומיד אחרי שבא אליה שנאה שנאה יותר גדולה מהאהבה אשר אהבה והשליכה מביתו. וסבת השנאה כתבו חז״ל בסנהדרין (סנהדרין כ״א.), שקשרה לו נימא בשעת הבעילה ועשאתו כרות שפכה. ורלב״ג כתב שהיתה השנאה בסבת הדברים שאמרה לו, ואולי שחרפתו וגדפתו עוד. ורד״ק כתב שהיה זה סבה מאת הש״י כדי להגדיל החרפה בשלחו אותה מביתו וישנאהו אבשלום יותר ויבקש המיתו, ומחשבות השם עמקו. וגם נוכל לומר עוד שהפועל המגונה זה דרכו שבהשלמתו יקנה האדם ממנו חרטה רבה ושנאה גדולה, וכמאמר המדיני הרשעים מלאים חרטות, ולכן אמנון לא עצר כח לראותה עוד בהתחרטו ממה שעשה. והנה תמר התבוששה מאד מצאתה מביתו יחידה בעצם היום באופן שכל רואיה ירגישו בדבר.
וישנאה – אולי גדפתו בדברים, ומה׳ היתה זאת לגלות חרפתו בקהל רב.
כי גדולה וכו׳ – השנאה היתה בערכה יותר גדולה מערך האהבה הקדומה.
קומי לכי – ולא רצה שתשב עוד זמן מה בביתו.
וישנאה אחר שהיה תאוה כלביית מיד שנכבה רשף התאוה חלפה האהבה שלא היתה אהבה עצמיית, ואז בהכירו תועבת הנבלה הזאת שב לשנוא את הנושא שעל ידו נסבב לו זאת, וזה שכתוב גדולה השנאה מהאהבה שהאהבה בעצמה סבבה את השנאה שכשזכר תועבת האהבה הזאת, אשר היתה עתה לזרה בעיניו, נהפך לבו בקרבו לשנאה גדולה.
וישנאה – מתחלה אהב יופיה ואחר שענה אותה נמאסה בעיניו.
ומאחר ואהבתו לא היתה אהבה עצמיית אלא קשורה לתאוותו, מיד כשנכבה רשף התאוה חלפה האהבה1 וַיִּשְׂנָאֶהָ אַמְנוֹן שִׂנְאָה גְּדוֹלָה מְאֹד2 עד כִּי גְדוֹלָה הַשִּׂנְאָה אֲשֶׁר שְׂנֵאָהּ מֵאַהֲבָה אֲשֶׁר אֲהֵבָהּ, ומה׳ היתה זאת לגלות חרפתו בקהל רב3, שישנא אותו אבשלום יותר ויבקש להמיתו4, וַיֹּאמֶר לָהּ אַמְנוֹן בבוז5 קוּמִי לֵכִי ולא רצה שתשב עוד בביתו6:
1. רי״ד, מלבי״ם.
2. ואמרו רבותינו (בבלי סנהדרין כא.) נימא נקשרה לו, ועשאתו כרות שפכה, רש״י, ר״י קרא. ויש מרבותינו שאמרו כי יתכן שהיתה השנאה בסיבת הדברים שאמרה לו, ואולי שחרפתו וגדפתו, רלב״ג, מצודת דוד. ומלבי״ם מבאר שהאהבה בעצמה סבבה את השנאה, שכאשר זכר תועבת האהבה הזאת, אשר היתה עתה לזרה בעיניו, נהפך ליבו בקרבו לשנאה גדולה.
3. רד״ק, מצודת דוד.
4. אברבנאל.
5. רלב״ג.
6. מצודת דוד.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קרי״דר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(טז) וַתֹּ֣אמֶר ל֗וֹ אַל⁠־אוֹדֹ֞ת הָרָעָ֤ה הַגְּדוֹלָה֙ הַזֹּ֔את מֵאַחֶ֛רֶת אֲשֶׁר⁠־עָשִׂ֥יתָ עִמִּ֖י לְשַׁלְּחֵ֑נִי וְלֹ֥א אָבָ֖ה לִשְׁמֹ֥עַֽ לָֽהּ׃
And she said to him, "Not so, because this great wrong in sending me away is worse than the other that you did to me.⁠" But he was not willing to listen to her.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״ירד״קרי״דאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַרַת לֵיהּ עַל עֵיסַק בִּישְׁתָא רַבְּתָא הָדָא מֵאוֹחֲרַנְתָּא דַעֲבַדְתָּא עִמִי אַתְּ אֲמַר לְשַׁלָחוּתִי וְלָא אֲבָא לְקַבְּלָא מִנָהּ.
אאל אדות הרעה הגדולה – אמר ר׳ יהודה: המשמעות של ׳אל אדות הרעה הגדולה הזו...׳ היא שהיא הקלה בערכה של הרעה הראשונה, למרות חומרתה, ביחס לאופן בו גורשה בצורה [מבישה] כל כך, וכך הפכה הרעה הגדולה לרעה קטנה. לצורך הבנת המשפט יש להחליף את ה-ל׳ במילה ׳אַל׳ ב-נ׳, [ולקרוא ׳אן׳], כלומר: איפה החשיבות של העניין הזה, למרות חומרתו, לעומת הרעה הנוספת שהטלת עליי?!
א. ביאור זה מובא מתוך פירוש ר׳ יצחק בן שמואל לשמואל ב מהדורת שטובר.
אל אודות – אל תעשה אודות הרעה הזאת של שילוח, הגדולה מן האחרת שעשית עמי ועניתני, ועוד תוסיף רעה ממנה לשלחני.
Do not do this thing. Do not do this evil thing of sending [me] away which is worse then the other [evil thing] that you did to me. You raped me and then you added on more evil than that by sending me away.
אל אודות – אל יהיה זה הדבר לשלחני, כי גדולה הרעה הזאת וחרפה ובזיון יותר מהאחרת שעשית עמי, כי אותה בסתר וזאת בגלוי.
ויונתן תרגם אל – על.
ותאמר לו אַל אודות – דסמיך יש בו, ופירושו כמו על אודות, שדברה לו על אודות הרעה הגדולה הזאת יותר מן האחרות אשר עשית עמדי שתרצה לשלחני, שהיתה רוצה שישאנה לאשה.
ולכן אמרה לו אל אודות הרעה הגדולה הזאת, ר״ל יותר גדולה הרעה הזאת מהאחרת, כי אותה היתה בסתר וזאת היתה בגלוי. ואפשר עוד לפרשו על הדרך אשר אמרתי ששלחה מביתו להתחרטו ממה שעשה עמה. ולכן אמרה תמר אל אודות הרעה הגדולה הזאת מאחרת, רוצה לומר הנה אודות הרעה הגדולה הזאת נמשכו ובאו מהרעה האחרת, כי לפי ששכב עמה שלחה מביתו, ובאה א״כ רעת השליחות מרעת העינוי והשכיבה עמה:
אל אודת הרעה – מלא וא״ו קדמאה וחסר וא״ו בתראה כמו שכתבתי בפרשת יתרו.
אודות – עסק.
אל אודות הרעה וגו׳ – רוצה לומר: אל תעשה עסק הרעה הגדולה הזאת, אשר היא יותר גדולה מהאחרת.
אשר עשית – רוצה לומר: ומה היא הרעה הגדולה, ואמרה אשר אתה עושה עמי לגרשני מביתך, כי מעתה חפצה להנשא לו, לכסות קלונה.
השאלות:
כתוב זה מוקשה ולא מצאו המפרשים פירושו.
אל אודות – כי היא נשארה בביתו להכריחו שישאנה, כדין מאנס את הבתולה, שלו תהיה לאשה לא יוכל שלחה כל ימיו, השיבה לו כי אל אודת הרעה הגדולה הזאת פי׳ שהרעה הגדולה הזאת לשלחני אל אודותיו, רצה לומר שאי אפשר שתהיה נסבבת מאחרת אשר עשית עמי – כי אודות הרעה הקודמת היה ראוי שלא תוכל לשלחני לעולם, ולא בהפך שעל ידי שאנסת אותי תשלחני, וכוונה גם כן שעל ידי הרעה האחרת שעשית עמי שאנסתני, הרעה הזאת שעשית לשלחני גדולה יותר שהוא הפך הנמוס ומצות התורה,
ולא אבה לשמוע לה תחלה (פי״ד) אמר ולא אבה לשמוע בקולה, בעוד אהבה שמע לה, רק לא שמע בקולה רצה לומר לא קבל דבריה, ועתה על ידי ששנאה לא רצה לשמוע דבריה כלל.
אל אדות וגו׳ – פסוק קשה עד מאד, תרגמתיו כאלו אמנון לא המתין עד סוף דבריה וצוה לנערו שיגרשה החוצה; אל במקום על, אולי היה ראוי להנקד סגול שכמה פעמים מצאנו אֶל ועל זה במקום זה; על אודות הרעה הגדולה הזאת, לשלחני, שהיא גדולה מהאחרת שעשית עמי לענותני (ינקום ה׳ נקמתי ממך) או כדומה; רק ה״א הידיעה החסרה מתיבת מאחרת העלתה על דעתי פירוש אחר; כבר ידוע שבני שתי צרות היו שונאים זה לזה כדרך שאמותיהם שונאות זו את זו, וא״כ נוכל להניח שגם אמנון קודם שבערה בו אש התאוה הבהמית (ויפלא בעיני אמנון לעשות לה מאומה, למעלה פסוק ב׳) לא חדל מלהכעיס ולהרע לתמר; ופשט הפסוק הוא כך דרך תימה, על אודות, כלו׳ עקב ובשכר הרעה הגדולה הזאת שעניתני שהיא גדולה מכל רעה אחרת שעשית עמי מעודך תרע עוד ותשלחני!
וכדי לכסות על קלונה1, תמר רצתה שישאנה לאישה כדין מאנס את הבתולה2, וַתֹּאמֶר לוֹ אַל3 תעשה4 אוֹדֹת הָרָעָה הַגְּדוֹלָה הַזֹּאת לשלחני מביתך, שהיא רעה גדולה ומבזה יותר5 מֵהרעה הָאַחֶרֶת אֲשֶׁר עָשִׂיתָ עִמִּי ועניתני, כי אותה עשית בסתר וזאת בגלוי6, ועוד כעת תוסיף רעה ממנה7 לְשַׁלְּחֵנִי מביתך יחידה בעצם היום באופן שכולם ירגישו בדבר8, וְמשנאתו אותה9 לֹא אָבָה – רצה אמנון לִשְׁמֹעַ לָהּ10:
1. מצודת דוד.
2. מלבי״ם.
3. יונתן תרגם ״על אודות״, דהיינו שדיברה לו על אודות הרעה הגדולה הזאת, רי״ד.
4. רש״י.
5. רש״י, רד״ק.
6. רד״ק.
7. רש״י.
8. אברבנאל.
9. מלבי״ם.
10. בפסוק י״ד אמר ולא אבה לשמוע בקולה, משום שבתחילה כשעוד אהבה שמע לה, רק לא שמע בקולה דהיינו לא קבל את דבריה, ועתה ע״י ששנאה לא רצה לשמוע דבריה כלל, מלבי״ם.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״ירד״קרי״דאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(יז) וַיִּקְרָ֗א אֶֽת⁠־נַעֲרוֹ֙ מְשָׁ֣רְת֔וֹ וַיֹּ֕אמֶר שִׁלְחוּ⁠־נָ֥א אֶת⁠־זֹ֛את מֵעָלַ֖י הַח֑וּצָה וּנְעֹ֥ל הַדֶּ֖לֶת אַחֲרֶֽיהָ׃
Then he called his lad that served him, and said, "Put now this woman out from me, and bolt the door after her.⁠"
תרגום יונתןמצודת ציוןהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וּקְרָא יַת עוּלֵימֵיהּ מְשׁוּמְשָׁנֵיהּ וַאֲמַר שַׁלְחוּ כְעַן יַת דָא מִלְוָתִי לְבָרָא וְאַגֵיף דָשָׁא בַּתְרָהָא.
ונעול – סגור במנעול.
שלחו וגו׳ ונעל – רבים משרתים היו לו לאמנון שכן כתוב (פרק ט׳) ויצאו כל איש מעליו – ואחד מהם מצא חן בעיניו יותר והוא היה נערו, לשון חבה; כולכם שלחוה, ואתה עמוד אצלי ונעול הדלת אחריה.
וַיִּקְרָא אמנון אֶת לְנַעֲרוֹ מְשָׁרְתוֹ שהיה מחוץ לבית1 וַיֹּאמֶר שִׁלְחוּ נָא2 אֶת זֹאת מֵעָלַי הַחוּצָה מהבית3, וּלאחר שתצא, נְעֹל – סגור במנעול4 את הַדֶּלֶת אַחֲרֶיהָ:
1. כלי יקר.
2. בלשון רבים, אולי שהפציר בו הנער שלא יוכל להוציאה לבדו, אבל הכתוב הגיד את שכל תמר שיצאה מבלי שיגיעו עוד אנשים להוציאה, כלי יקר.
3. כלי יקר.
4. מצודת ציון.
תרגום יונתןמצודת ציוןהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(יח) וְעָלֶ֙יהָ֙ כְּתֹ֣נֶת פַּסִּ֔ים כִּי֩ כֵ֨ן תִּלְבַּ֧שְׁןָ בְנוֹת⁠־הַמֶּ֛לֶךְ הַבְּתוּלֹ֖ת מְעִילִ֑ים וַיֹּצֵ֨א אוֹתָ֤הּ מְשָֽׁרְתוֹ֙ הַח֔וּץ וְנָעַ֥ל הַדֶּ֖לֶת אַחֲרֶֽיהָ׃
Now she had a long sleeved tunic upon her, for the virgin daughters of the king wore such robes. And his servant brought her out, and bolted the door after her.
מקבילות במקראתרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרד״קרלב״גמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
כתנת פסים – בראשית ל״ז:ג׳
וַעֲלָהּ כִּתּוּנָא דְפַסֵי אֲרֵי כֵן לָבְשָׁן בְּנַת מַלְכָּא בְּתוּלָתָא כַּרְדוּטִין וְאַפֵּיק יָתָה מְשׁוּמְשָׁנֵיהּ לְבָרָא וְאַגִיף דָשָׁא בַּתְרָהָא.
אתלבשן בנות המלך הבתולות מעילים – אמר ר׳ יהודה: אם היינו מקבלים את דברי המקרא כפי שהם [באופן מילולי], הייתה בכך סתירה לדברי הפסוק ׳ועליה כתונת פסים׳, שכן מעיל איננו כתונת. לפיכך אין ספק שהמילה ׳מעיל׳ כאן משמשת במקום כתונת.
א. ביאור זה מובא מתוך פירוש ר׳ יצחק בן שמואל לשמואל ב מהדורת שטובר.
מעילים – תרגם יונתן: כרדוטין. והמעיל הזה עשוי כתכונת הכתונת, כי כן אמר: ועליה כתונת פסים לא כמו המעיל הכתוב בתורה, והיה זה המלבוש ידוע ביניהם.
ויונתן שתרגם: כרדוטין, כך תרגום אפוד בד: כרדוט דבוץ.
כתנת פסים – לבוש מצבעים מתחלפים היה דרך משל כשיעור פסת יד מצבע אחד וכן תמשך להיות מצבעים רבים.
כי כן תלבשן – בכמה ספרים כ״י ודפוסים ישנים בא בנו״ן ארוכה ונמסר עליו לית וכתיב כן וכן במכלול דף כ״ד זה לשונו ופעמים לא תכתב הה״א כי כן תלבשן בנות המלך הבתולת מעילים ובהגהות א״א כי זה לבדו בא כן מן השלמים אבל מן שאינן שלמים נמצאים הרבה כמו והאבנים תהיין, ותחיין הילדים, ותגשן השפחות ודומיהם.
פסים – מרוקמת ברוחב פס יד, וכן: ועשה לו כתונת פסים (בראשית ל״ז:ג׳).
כי כן תלבשנה – כן היה מנהג מלבושיהן.
מעילים – היא כתונת פסים, וענינם אחד.
השאלות:
הלא ידוע שיש הבדל בין כתונת למעיל, ואיך פתח בכתונת וסיים במעיל, וחזר לומר ואת כתונת הפסים.
ועליה כתנת פסים יש הבדל בין כתונת ובין מעיל, שהכתונת הוא התחתון והמעיל יעטפו בו מלמעלה על כל הבגדים, ודרך בנות המלך הבתולות לעטוף מעיל על כתונת הפסים שלמטה, ובשעת מעשה הסיר מעליה המעיל העליון ולא לבשה רק כתונת הפסים, וכשהוציאה לא עטפה המעיל, רק ועליה כתונת פסים שהוציאה בבגד התחתון, הגם שכן תלבשנה בנות המלך הבתולת מעילים ואין דרכם לצאת בכתונת, בכ״ז ויוצא אותה משרתו החוץ מופשטת ממעיל ובזויה מכבודה, ודחופה כאחת הקדשות.
פסים – כמו שפירש שד״ל על כתנת יוסף מלשון פס רגל, כתנת שמגעת עד קרסוליה כדרך בנות אצילי ארץ שעינן לא תחס על מלבושיהן שלא יגררו בטיט.
וְכאשר הוציאה החוצה, היה עָלֶיהָ רק כְּתֹנֶת פַּסִּים עשויה מצבעים מתחלפים1, שהיה הלבוש הפנימי שלבשו בנות המלך הבתולות2 כִּי כֵן תִּלְבַּשְׁןָ – היו נוהגות ללבוש3 בְנוֹת הַמֶּלֶךְ הַבְּתוּלֹת כתונת פסים מתחת4 לַמְעִילִים, וַיֹּצֵא אוֹתָהּ מְשָׁרְתוֹ של אמנון הַחוּץ – החוצה, רק עם כתונת הפסים, כשהיא מופשטת ממעיל ובזויה מכבודה, ודחופה כאחת הקדשות5, וְלאחר שהוציאה נָעַל הַדֶּלֶת אַחֲרֶיהָ כמצוות אדונו אמנון:
1. רלב״ג.
2. מלבי״ם.
3. מצודת דוד.
4. מלבי״ם. ויש מרבותינו שביארו כי מעיל וכתונת פסים הם אותו הבגד, מצודת דוד.
5. מלבי״ם.
מקבילות במקראתרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרד״קרלב״גמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(יט) וַתִּקַּ֨ח תָּמָ֥ר אֵ֙פֶר֙ עַל⁠־רֹאשָׁ֔הּ וּכְתֹ֧נֶת הַפַּסִּ֛ים אֲשֶׁ֥ר עָלֶ֖יהָ קָרָ֑עָה וַתָּ֤שֶׂם יָדָהּ֙ עַל⁠־רֹאשָׁ֔הּ וַתֵּ֥לֶךְ הָל֖וֹךְ וְזָעָֽקָה׃
And Tamar put ashes on her head and tore the long sleeved tunic that was on her; and she laid her hand on her head and went her way, crying aloud as she went.
תרגום יונתןילקוט שמעונירד״קאברבנאלמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וּנְסִיבַת תָּמָר קִטְמָא עַל רֵישָׁהּ וְכִתּוּנָא דְפַסֵי דַעֲלָה בְּזַעַת וְשַׁוִיאַת יְדָהּ עַל רֵישָׁהּ וַאֲזָלַת מֵיזַל וּצְוָחַת.
ואי תימא שאני תמר דבת יפת תואר היתה, מיד ותקח תמר אפר על ראשה וכתנת הפסים אשר עליה קרעה – תאנא משמיה דר׳ יהושע בן קרחה גדר גדול גדרה באותה שעה אמרו מה לבנות מלכים כך לבנות הדיוטת על אחת כמה וכמה. ומה לצנועות כך לפרוצות עאכ״ו. אמר רב יהודה אמר רב באותה שעה גזרו על ייחוד הפנויה.
שנו רבותינו אהבה התלויה בדבר סופה בטלה זו אהבת אמנון ותמר, וכל אהבה שאינה תלויה בדבר אינה בטלה לעולם זו אהבת דוד ויונתן.
הלוך וזעקה – עבר במקום בינוני, כלומר הולכת וזועקת, שכך תרגם יונתן: ואזלת מיזל וצוחת. ואמרו רבותינו ז״ל בקבלה בידם כי על אותו מעשה באותה שעה גזרו על ייחוד הפנויה, שאמרו בנות מלכים כך, בנות הדיוטות על אחת כמה וכמה, בצנועות כך, בפרוצות על אחת כמה וכמה. עמדו בית דינו של דוד וגזרו ואסרו להתיחד עם הפנויה.
וספר הכתוב שכאשר שלחה מביתו בבזיון נמרץ קרעה תמר בגדיה הנחמדים והעלה עפר על ראשה ותשם ידיה על ראשה ותלך הלוך וצעקה, והיה זה כדי שתגלה רעתו בקהל וכל השומע ידע כי אנוסה היתה, והוא על דרך (דברים כ״ב כ״ז) צעקה הנערה ואין מושיע לה. ואחז״ל במסכת סנהדרין (סנהדרין כ״א.) שבאותה שעה גזרו על יחוד הפנויה, אמרו אם בנות מלכים כך בנות הדיוט על כמה וכמה? אם בצנועות כך בפרוצות על אחת כמה וכמה? עמדו בית דינו של דוד וגזרו ואסרו להתיחד עם פנויה:
על ראשה – רוצה לומר: וזרקה ממעל לראשה דרך צער, ולהודיע לרבים שאנוסה היתה.
ותשם ידה וגו׳ – כן הוא דרך המצטער.
ותקח וגו׳ – חסרה מלת ותתן על ראשה, שזהו דרך לשון הקודש לקצר ע״ד לא תבנה אתהן גזית (יתרו) ודומיו.
וַתִּקַּח תָּמָר אֵפֶר וזרקה אותו1 עַל רֹאשָׁהּ וּכמו כן, את כְתֹנֶת הַפַּסִּים אֲשֶׁר עָלֶיהָ היא קָרָעָה, וַתָּשֶׂם תמר יָדָהּ עַל רֹאשָׁהּ וַתֵּלֶךְ הָלוֹךְ – והיתה הולכת2 וְזָעָקָה – וזועקת3 כדרך האנשים בצער4 כדי שתתגלה רעתו בקהל וכל השומע ידע כי אנוסה היתה5:
1. מצודת דוד.
2. רד״ק.
3. רד״ק.
4. מצודת דוד.
5. ואחז״ל (סנהדרין כא.) שבאותה שעה גזרו על יחוד הפנויה, אמרו אם בנות מלכים כך בנות הדיוט על כמה וכמה, אם בצנועות כך בפרוצות על אחת כמה וכמה, עמדו בית דינו של דוד וגזרו ואסרו להתיחד עם פנויה, אברבנאל.
תרגום יונתןילקוט שמעונירד״קאברבנאלמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כ) וַיֹּ֨אמֶר אֵלֶ֜יהָ אַבְשָׁל֣וֹם אָחִ֗יהָ הַאֲמִינ֣וֹן אָחִ֘יךְ֮ הָיָ֣ה עִמָּךְ֒ וְעַתָּ֞ה אֲחוֹתִ֤י הַחֲרִ֙ישִׁי֙ אָחִ֣יךְ ה֔וּא אַל⁠־תָּשִׁ֥יתִי אֶת⁠־לִבֵּ֖ךְ לַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַתֵּ֤שֶׁב תָּמָר֙ וְשֹׁ֣מֵמָ֔ה בֵּ֖ית אַבְשָׁל֥וֹם אָחִֽיהָ׃
And Absalom her brother said to her, "Has Amnon your brother been with you? But now hold your peace, my sister, he is your brother; do not take this thing to heart.⁠" So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house.
תרגום יונתןר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דרלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר לָהּ אַבְשָׁלוֹם אֲחוּהָא הַאֲמִינוֹן אֲחוּךְ הֲוָה עִמֵךְ וּכְעַן אֲחָתִי שְׁתוּקִי אֲחוּךְ הוּא לָא תְשַׁוִין יַת לִבֵּךְ לְפִתְגָמָא הָדֵין וִיתִיבַת תָּמָר וְצַדְיָא בֵּית אַבְשָׁלוֹם אֲחוּהָא.
ותשב תמר ושוממה – פתר בו דונש שהו׳ היא יתירה כמו עזי וזמרת יה ויהי לי לישועה (שמות ט״ו:ב׳) שפת׳: היה לי לישועה וכן ובני ישראל היושבים בערי יהודה וימלך עליהם רחבעם (מלכים א י״ב:י״ז) שהוא כמו מלך עליהם רחבעם וכן רבים, אף כאן פתר׳: ותשב תמר שוממה.
ואני אומר שכל הווין הללו אינן יתירין כמו כאן ותשב תמר ושוממה שאין הוי״ו יתירה אלא זה פתרונו: ותשב תמר והרבה כאיבה וצערה אַמול״ט מַל שַלַנט בלעז.⁠1
1. בלעז: e molt mal sanglant.
ותשב תמר ושוממה בית אבשלום אחיה – דונש פירושו ותשב תמר שוממה כמו ובני ישראל היושבים בערי יהודה וימלוך עליהם רחבעם (מלכים א י״ב:י״ז), שפתרונו מלך עליהם רחבעם.
ואני שמעתי: ותשב תמר בבית אבשלום אחיה ושוממה ישבה לה.
האמינון – דרך בזיון.
ושוממה – הוי״ו ללא תוספת דבר, כוי״ו וישא אברהם את עיניו (בראשית כ״ב:ד׳).
ואדוני אבי ז״ל פירש אלה והדומים להם עם חסרון עניין הדומה, ופירש ושוממה – עצבה ושוממה.
ותשב תמר ושוממה – הו״ו יתיר.
ועתה אחותי החרישי אחיך הוא – רוצה לומר: ואין ראוי לפרסם גנותו.
ותשב תמר שוממה בית אבשלום אחיה – ידמה כי לבשתה ולדאגתה היתה שם בלי חברה כטעם אמרו כל שעריה שוממים כי רבים בני שוממה.
וכאשר שמע אבשלום הדבר הרע הזה אמר לתמר החרישי, ר״ל שלא תרים בחוץ קולה עוד שאחיה ועצמה ובשרה הוא, ואז שתקה תמר ותשב בביתו, וגם זה היתה סבה מאת השם להריגת אמנון, שהיה אבשלום יוצא ורואה אותה נכנס ורואה בחרפתה והיותה שוממה, ולכן השתדל על נקמתה, והיה מאיבתו שלא דבר כלל לאמנון, וידענו מזה שהאיבה והשנאה גדרה האמתית הוא בהעדר הדבור מטוב ועד רע, ולכן אמר (דברים ד׳ מ״ב) והוא לא שונא לו מתמול שלשום, שאם לא דבר עמו שלשה ימים אינו גולה, כך כתב רלב״ג ז״ל. ואני אחשוב שאבשלום היה מדבר כל היום עם אמנון אחיו, שאם לא היה כן איך היה הולך לגוזזי צאנו לאכול ולשתות עמו? אבל כוונת הכתוב שאבשלום לא דבר עם אמנון כלל בזה הענין על שענה את תמר, עם היותו מדבר עמו בשאר הענינים כלם, והיה זה לפי שהאנשים הנוטרים איבה לא יוכיחו את רעיהם, והשנאה פועלת בהם מבפנים עם השתיקה, עד שלכן צותה התורה (ויקרא י״ט י״ז) הוכח תוכיח את עמיתך ולא תשא אליו חטא, ר״ל שיוכיחהו בדברים ועם זה ידבר וירוח לו ולא יבא להרגו, והוא אמרו ולא תשא עליו חטא.
החרישי – מלרע בפשט אחרון לבד ובמקצת ספרים מלעיל בשני פשטין.
ושממה – חסר וא״ו כמ״ש בישעיה סימן נ״ג.
האמינון – דרך המדברים להוסיף אותיות להקטין הדבר, וכן: יצרנהו כאישון עינו (דברים ל״ב:י׳), הנקרא כן על שם האיש הקטן הנראה בעין.
החרישי – ענין שתיקה.
תשיתי – תשימי.
ושוממה – הוי״ו יתירה, וכן: ורכב וסוס (תהלים ע״ו:ז׳).
היה עמך – רצה לומר: אנס אותך, ובלשון נקיה דבר.
ועתה – הואיל וכבר נעשה, החרישי ואל תבזי אותו, כי הלא אחיך הוא, וראוי לך לחוס על כבודו.
אל תשיתי וגו׳ – רוצה לומר: אל תצטערי בעבור זה.
האמינון – א״ל שתשתוק מצד ג׳ טעמים (הנזכר בפסוק יב יג), שאם מצד כבודה, לא תהיה לבוז על ידי שהתיחדה עם איש, כי לא היה עם זר רק אחיך היה עמך – ואם מצד כבודו החרישי אחיך הוא ואם מצד הנבלה בעצמה אל תשיתי את לבך לדבר הזה – טוב שתשכחי זאת מלבך כי מה שהיה היה ותשב הנה תמר שהיה דרכה לטייל תמיד, ולשמוח ולגיל כבנות המלך הבתולות, עתה ותשב ולא יצאה החוצה ושממה ולא ישבה בסוד משחקים.
אחיך הוא – וחרפתו תפול על כל המשפחה וגם עליך אם תודע לרבים, לכן אל תשיתי לבך לזעוק עליו שינקמו ממנו נקמתך, ותמר היתה יושבת בביתו של דוד ומה שכתוב ותלך הלוך וזעקה ר״ל מצאתה מחדר אחיה עד בואה לחדרה לא חדלה מלזעוק ולקבול על אחיה.
בית אבשלום אחיה – שהוא מחוץ לעיר (למטה י״ד:ל׳).
וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ אַבְשָׁלוֹם אָחִיהָ הַאֲמִינוֹן – האם אמנון1 אָחִיךְ הָיָה עִמָּךְ – אנס אותך?⁠2 וְעַתָּה אֲחוֹתִי הואיל וכבר נעשה המעשה3 הַחֲרִישִׁי – שתקי4, שאין ראוי לפרסם גנותו5, ואל תבזי אותו כי הלא6 אָחִיךְ הוּא וראוי לך לחוס על כבודו7, ועתה אַל תָּשִׁיתִי אֶת לִבֵּךְ – תשימי לב8 ואל תצטערי9 לַדָּבָר בעבור המעשה10 הַזֶּה, ולמרות שהיה דרכה לטייל תמיד, ולשמוח ולגיל כבנות המלך הבתולות11, וַתֵּשֶׁב – ישבה תָּמָר עצובה12 וְשֹׁמֵמָה – וכאובה ומצטערת מאוד13 בְּבֵּית אַבְשָׁלוֹם אָחִיהָ, שמרוב בושה ודאגה נשארה שם ללא חברה14, וגם זה היתה סיבה מאת ה׳ להריגת אמנון, שהיה אבשלום יוצא ורואה אותה, נכנס ורואה בחרפתה15:
1. דרך ביזיון קרא לו אמינון, רד״ק. שדרך המדברים להוסיף אותיות להקטין הדבר, מצודת ציון.
2. מצודת דוד.
3. מצודת דוד.
4. מצודת ציון.
5. רלב״ג.
6. מצודת דוד.
7. מצודת דוד.
8. מצודת ציון.
9. מצדות דוד.
10. מצודת דוד.
11. מלבי״ם.
12. רד״ק בשם אביו ר׳ יוסף קמחי.
13. ר״י קרא.
14. רלב״ג.
15. אברבנאל.
תרגום יונתןר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דרלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כא) וְהַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֔ד שָׁמַ֕ע אֵ֥ת כׇּל⁠־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַיִּ֥חַר ל֖וֹ מְאֹֽד׃
But when King David heard of all these things, he was very angry.
תרגום יונתןמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וּמַלְכָּא דָוִד שְׁמַע יַת כָּל פִּתְגָמַיָא הָאִילֵן וּתְקֵיף לֵיהּ לַחֲדָא.
והמלך דוד חרה לו מאד, אולם לא הוכיחו ע״ז, וכל זה עורר שנאת אבשלום.
ויחר לו מאד – רק לא העניש אמנון וגם לא גער בו או מחמת אהבתו אליו שלא לעצבו (מלכים א א׳:ו׳) או מחמת שידע גם הוא עונו עם בת שבע, ונבואת נתן לו הנני מקים עליך רעה מביתך וגו׳ (למעלה י״ב).
וְהַמֶּלֶךְ דָּוִד שָׁמַע אֵת כָּל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיִּחַר לוֹ מְאֹד שהבין כי הוא חלק מהעונש אשר ניבא לו נתן הנביא ״ואת הכבשה ישלם ארבעתים״, וכן היה בצער על כי הוא זה ששלח את תמר אצל אמנון, וגם חרה לו מבעלי לשוה״ר שיזכרו את עניין בת שבע1, אולם לא הוכיח את אמנון על כך, וזה עורר את שנאת אבשלום2:
1. חומת אנך לחיד״א.
2. מלבי״ם.
תרגום יונתןמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כב) וְלֹא⁠־דִבֶּ֧ר אַבְשָׁל֛וֹם עִם⁠־אַמְנ֖וֹן לְמֵרָ֣ע וְעַד⁠־ט֑וֹב כִּֽי⁠־שָׂנֵ֤א אַבְשָׁלוֹם֙ אֶת⁠־אַמְנ֔וֹן עַל⁠־דְּבַר֙ אֲשֶׁ֣ר עִנָּ֔ה אֵ֖ת תָּמָ֥ר אֲחֹתֽוֹ׃
And Absalom did not speak to Amnon either bad or good; for Absalom hated Amnon because he had forced his sister Tamar.
תרגום יונתןילקוט שמעונירלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וְלָא מַלֵיל אַבְשָׁלוֹם עִם אַמְנוֹן לְמִבִּישׁ וְעַד טַב אֲרֵי סָנֵי אַבְשָׁלוֹם יַת אַמְנוֹן עַל עֵיסַק דְעַנֵי יַת תָּמָר אֲחָתֵיהּ.
ולא דבר אבשלום עם אמנון למרע ועד טוב – א״ר אחא בר זעירא מתוך גנותן של שבטים למד שבחן, ולא דבר אבשלום עם אמנון למרע ועד טוב דבליבא בליבא, ברם הכא ולא יכלו דברו לשלום דבליבא בפומא.
כי שנא אבשלום את אמנון – למדנו מזה כי כבר תוסר השנאה כשיעמוד האדם לדבר עם רעהו מפני השנאה למרע ועד טוב.
הנ׳ והוא במצות והוא מה שלמדנו שענין השנאה יוכר לנו כשלא ידבר עם שונאו למרע ועד טוב כאמרו ולא דבר אבשלום לאמנון למרע ועד טוב כי שנא אבשלום את אמנון ומזה המקום למדנו כי מה שאמרה התורה בהרוג נפש בשגגה והוא לא שונא לו מתמול שלשום יוכר בזה האופן כי אנחנו לא נדע מה שיש בלבו אך אם ראינוהו שלא דבר עמו שלשה ימים ידענו כי הוא שונא לו ולא יהיה גולה על הרציחה ההיא כי גדול עונו משיכופר על ידי גלות.
וזהו ולא דבר אבשלום עם אמנון למרע ועד טוב כי שנא אבשלום את אמנון. וביאר הכתוב באיזה ענין לא דבר אליו, ואמר על דבר אשר ענה, ואין זה סמוך לכי שנא אבשלום, אבל הוא סמוך למעלה, כאלו אמר ולא דבר אבשלום עם אמנון למרע ועד טוב על דבר אשר ענה את תמר אחותו כי שנא אבשלום את אמנון, ומתוך שנאתו לא הוכיחו עליו בחשבו להנקם ממנו כמו שעשה. ואמנם למה דוד לא עשה משפט על זה אחר ששמע את כל הדברים וירע בעיניו, הסבה אצלי היא, לפי שכפי הדין הבא על אחת מהעריות במזיד חייב כרת, שנ׳ (ויקרא י״ח כ״ט) כי כל אשר יעשה מכל התועבות האלה ונכרתו הנפשות העושות, ויש מן העריות שהוא במיתת ב״ד יותר על הכרת שהוא שוה בכלן, והם הבא על אמו ועל אשת אביו ועל אשת בנו והשוכב עם הזכר ועם הבהמה ועם הנערה המאורסה שאלה הם בסקילה, והבא על בת אשתו בחייה ועל בת בתה ועל בת בנה ועל אם אשתו ועל אם אמה ועל אם אביה, והבא על בתו ועל בת בתו ועל בת בנו שהם בשריפה, והבא על אשת איש שהיא בחנק, אבל כל שאר העריות אשר ערות האחות מכללם הם בכרת בלבד, ואין בהם מיתת בית דין אבל יש בהם מלקות, וזה אם היו שם עדים והתראה, שכל חייבי כריתות לוקין כמו שהתבאר בתלמוד (מכות פרק ג ובכריתות פרק א) והביאו הרמב״ם בספר קדושה הלכות אסורי ביאה פרק ראשון. ומאחר שאמנון שכב עם אחותו לא היה חייב מיתת בית דין ולא גם כן מלקות. לפי שלא היו שם עדים והתראה ונשאר ענינו אם כן בכרת לבד, ומפני זה לא המיתו דוד ע״ה על זה, כל שכן שהיה אמנון הבן הבכור העתיד לירש המלכות, ואין ספק שהוכיחו בדברים ואם לא נזכר בכתוב, והותרה עם זה השאלה השנית:
למרע – במקצת ספרים למרע הרי״ש בפתח והמסורת חולקת עליהם שאומרים למרע ב׳ וחברו ושניהם המלכים לבדם למרע (דניאל י״א) ושניהם קמוצים כמו שנמסר במסרא רבתא מערכת אות הרי״ש.
למרע – בין דבר רע, בין דבר טוב.
כי שנא וגו׳ – ושמר האיבה בלבו להנקם בו לעת מצוא, ובכדי שלא ירגיש בדבר, לא דבר עמו מאומה.
ולא דבר שיעור הכתוב יען ששנא אבשלום את אמנון לא דבר עמו למרע ועד טוב על דבר אשר ענה את תמר אחותו – מרוב שנאתו לא הוכיחו ע״ז בדברים רעים על העינוי, שאז אם היה מוכיחו והיה מפייסו בדברים היה סופו טוב, וזה שכתוב למרע ועד טוב, (ואצל לבן אמר השמר לך מדבר עם יעקב מטוב ועד רע, כי שם היה פותח בהטוב שעשה עמו ומסבב אל הרע ששלם לו בברחו), אבל משנאתו לא רצה כלל לדבר מזה רק שמר משטמה בלבו להנקם ממנו לעת מצוא, וזה היה גם כן סבה שלא נזהר אמנון ממנו אחר שאין דובר אליו דבר, לא דוד ולא אבשלום, שכח את אשר עשה.
כי שנא – לא דבר עמו שלא ישמע ויתפשט הדבר, רק כונתו להרגו ויאמרו שהרגו לקחת הוא המלוכה אחרי מות אביו.
וְלֹא דִבֶּר אַבְשָׁלוֹם עִם אַמְנוֹן לְמֵרָע וְעַד טוֹב – בין דבר רע, בין דבר טוב1 שלא יביאו הדיבורים לכך שיפייסו אמנון2, כִּי שָׂנֵא אַבְשָׁלוֹם אֶת אַמְנוֹן עַל דְּבַר אֲשֶׁר עִנָּה אֵת תָּמָר אֲחֹתוֹ, ושמר את האיבה בליבו להינקם בו לעת מצוא, ובכדי שלא ירגיש בדבר, לא דיבר עימו מאומה3, וזה היה גם כן סיבה שלא נזהר אמנון ממנו לאחר שאין דובר אליו דבר, לא דוד ולא אבשלום, ושכח את אשר עשה4: פ
1. מצודת דוד.
2. מלבי״ם.
3. מצודת דוד.
4. מלבי״ם.
תרגום יונתןילקוט שמעונירלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כג) וַֽיְהִי֙ לִשְׁנָתַ֣יִם יָמִ֔ים וַיִּהְי֤וּ גֹֽזְזִים֙א לְאַבְשָׁל֔וֹם בְּבַ֥עַל חָצ֖וֹר אֲשֶׁ֣ר עִם⁠־אֶפְרָ֑יִם וַיִּקְרָ֥א אַבְשָׁל֖וֹם לְכׇל⁠־בְּנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
And it came to pass after two full years, that Absalom had sheep-shearers in Baal-hazor, which is beside Ephraim; and Absalom invited all of the king's sons.
א. גֹֽזְזִים֙ א=גֹֽזֲזִים֙ (חטף)
תרגום יונתןרש״ירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַהֲוָה לִזְמַן תַּרְתֵּין שְׁנִין וַהֲווֹ גָזְזִין לְאַבְשָׁלוֹם בְּמֵישַׁר חָצוֹר עִם בֵּית אֶפְרָיִם וְזַמִין אַבְשָׁלוֹם לְכָל בְּנֵי מַלְכָּא.
ויהיו גוזזים – ודרכם היה לעשות משתה בגזוז צאנם.
The were shearing. It was there custom to make a party when they sheared their flocks.
גוזזים – מנהגם היה לעשות משתה ביום שהיו גוזזים צאנם, וכן בענין נבל.
עם אפרים – סמוך לארץ אפרים, וכן: וישב יצחק עם באר לחי ראי (בראשית כ״ה:י״א).
ויהי לשנתים ימים. ספר הכתוב איך נענש אמנון על חטאו, ואיך התחיל להתקיים ייעוד הנביא לדוד לא תסור חרב מביתך. ואמנם למה היה זה אחרי שנתים ימים שהם שתי שנים, אחז״ל במסכת סוטה בירושלמי (ירושלמי סוטה ג׳:ד׳:ג׳), יש זכות תולה שנה אחת, ויש זכות תולה שתי שנים, יש זכות תולה שנה אחת מנבוכדנצר (דניאל ד׳ כ״ו) ולקצ׳ ירחין תרי עשר, יש שתולה שתי שנים מאמנון, שנ׳ ויהי לשנתים ימים ויהיו גוזזים לאבשלום וגומר, ויש שתולה ג׳ שנים מאחאב, (מלכים א כ״ב א׳) וישבו שלש שנים, א״ר יוסי כל אותם שנים עשר חדש היה עסוק במצות, כל אותם שתי שנים היה עוסק בתורה. והראוי שנאמר הוא שאמנון היה נשמר מאבשלום, ולכן הוצרך אבשלום להחניפו שנתים ימים באופן שיחשוב אמנון כי כבר עברה משטמתו ונשכח הדבר מלבו כדי שיבטח בו וילך עמו, כי בזולת זאת התחבולה לא היה אמנון בוטח באבשלום, ולכן אחרי שתי שנים בעלות אבשלום לגזוז את צאנו, שהיה מנהגם לעשות שם משתה ושמחה, קרא אל כל בני המלך שילכו לאכול ולשמוח עמו.
לשנתים ימים – לשתי שנים.
גוזזים – את הצאן.
עם אפרים – סמוך לנחלת אפרים, כמו: עם באר לחי ראי (בראשית כ״ה:י״א).
ויהיו גוזזים – והיה מדרכם לעשות משתה ושמחה וכן בנבל נאמר: על יום טוב באנו (שמואל א כ״ה:ח׳).
לשנתים ימים – שנתים שלמות עם כל ימיהן.
בבעל חצור – לפי דברי החכם שווארץ בספרו תבואות הארץ יש עוד בימינו קרוב לבית אל בככר הירדן חרבות נקראו תל חצור על הגבול שבין נחלת בנימין ואפרים, ובעל ענינו מישור.
ולמרות שלא נזהר ממש, כן נשמר אמנון מאבשלום, והוצרך להחניפו שנתיים ימים באופן שיחשוב אמנון כי כבר עברה שנאתו, ונשכח הדבר מליבו כדי שיבטח בו וילך עמו1. וַיְהִי לִשְׁנָתַיִם יָמִים – לאחר שנתיים2 וַיִּהְיוּ גֹזְזִים את הצאן3 לְאַבְשָׁלוֹם בְּבַעַל חָצוֹר אֲשֶׁר עִם – סמוך לנחלת4 אֶפְרָיִם והיה מדרכם לעשות משתה ושמחה בגזוז צאנם5, וַיִּקְרָא אַבְשָׁלוֹם לְכָל בְּנֵי הַמֶּלֶךְ והזמינם למשתה:
1. אברבנאל.
2. מצודת ציון.
3. מצודת ציון.
4. רד״ק, מצודת ציון.
5. רש״י, רד״ק, מצודת דוד.
תרגום יונתןרש״ירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כד) וַיָּבֹ֤א אַבְשָׁלוֹם֙ אֶל⁠־הַמֶּ֔לֶךְ וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּה⁠־נָ֥א גֹזְזִ֖ים לְעַבְדֶּ֑ךָ יֵלֶךְ⁠־נָ֥א הַמֶּ֛לֶךְ וַעֲבָדָ֖יו עִם⁠־עַבְדֶּֽךָ׃
And Absalom came to the king, and said, "Behold now, your servant has sheep-shearers; please, let the king and his servants go with your servant.⁠"
תרגום יונתןרלב״גאברבנאלמצודת דודמקראות שלובותעודהכל
וַאֲתָא אַבְשָׁלוֹם לְוַת מַלְכָּא וַאֲמַר הָא כְעַן גָזְזִין לְעַבְדָךְ יֵיזֵיל כְּעַן מַלְכָּא וְעַבְדוֹהִי עִם עַבְדָךְ.
הנה נא גוזזים לעבדך – כשהיו להם גוזזים היו שמחים על הטובה כמו ששלח דוד לנבל כי על יום טוב באנו, והנה היה מתחבולת אבשלום ששאל מהמלך שילך הוא ועבדיו עמו לשמוח ולאכול ולשתות עמו כי ידע כי זה דבר בלתי ראוי שיתרצה בו המלך גם עשה זה כדי שיתרצה דוד לשלוח אמנון עמו ולא יתן את לבו אל דבר אמנון השנאה הראויה בין אבשלום ובין אמנון על דבר תמר אחותו והנה היה אמנון הבן הבכור לדוד שראוי למלוך שהיה ראוי שימלוך אחריו ולזה נתעצב דוד יותר באמנון מזולתו משאר הבנים.
ומלבד זה הנה עוד דרש אל המלך אביו שילך שמה הוא ועבדיו, ולא דרש אבשלום שילך המלך להיותו חפץ בהליכתו, כי אם להסיר ספק מלבו כדי שיבטח המלך בטוב כוונתו, מה שלא היה אלו דרש אבשלום על הליכת אחיו לבדם שמה:
עם עבדך – על עצמו אמר.
וַיָּבֹא אַבְשָׁלוֹם בתחבולה1 אֶל דוד הַמֶּלֶךְ אביו, וַיֹּאמֶר לו אבשלום, הִנֵּה נָא גֹזְזִים את הצאן לְעַבְדֶּךָ בבעל חצור, יֵלֶךְ נָא הַמֶּלֶךְ וַעֲבָדָיו לשמוח2 עִם עַבְדֶּךָ אבשלום3, והיה זה מתחבולת אבשלום שביקש מהמלך שילך הוא ועבדיו עימו, כי ידע שזה דבר בלתי ראוי שיתרצה בו המלך, וביקש זאת כדי להסיר ספק מלבו של אביו כדי שיבטח בְּטוּב כוונתו4 ויתרצה לשלוח את אמנון עמו, מבלי שישים לב לשנאה המתבקשת של אבשלום לאמנון, על דבר תמר אחותו5:
1. מצודת דוד.
2. רלב״ג.
3. מצודת דוד.
4. אברבנאל.
5. רלב״ג.
תרגום יונתןרלב״גאברבנאלמצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(כה) וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ אֶל⁠־אַבְשָׁל֗וֹם אַל⁠־בְּנִי֙ אַל⁠־נָ֤א נֵלֵךְ֙ כֻּלָּ֔נוּ וְלֹ֥א נִכְבַּ֖ד עָלֶ֑יךָ וַיִּפְרׇץ⁠־בּ֛וֹ וְלֹא⁠־אָבָ֥ה לָלֶ֖כֶת וַֽיְבָרְכֵֽהוּא׃
And the king said to Absalom, "No, my son, let us not all go, lest we be burdensome to you.⁠" He pressed him, but he was not willing to go; however, he blessed him.
א. וַֽיְבָרְכֵֽהוּ א=וַֽיְבָרֲכֵֽהוּ (חטף)
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר מַלְכָּא לְאַבְשָׁלוֹם לָא בְרִי לָא כְעַן נֵיזִיל כֻּלָנָא וְלָא נִתְקֵיף עֲלָךְ וְאַתְקֵיף בֵּיהּ וְלָא אָבָה לְמֵיזַל וּבָרְכֵיהּ.
ולא נכבד עליך – שלא נהיה כלנו עמך כבדות לרוב ההוצאה.
והמלך לא רצה ללכת באמרו שיהיו לו למשא כבד וברכו על נדיבות נפשו.
ויפרץ – ענין הפתוי ברבוי דברים, והוא הפוך מן: ויפצר בם (בראשית י״ט:ג׳).
ולא נכבד עליך – כי כאשר נלך כלנו, יהיה לך לעול כבד וטרחה מרובה.
ויברכהו – על נדבת לבו.
ויפרץ בו ולא אבה ללכת שתחלה השיב שנמנע מלכת מצד שיכביד עליו, כי אז בהכרח ילכו עמו כל עבדי המלך, ובאשר הפציר בו השיב שאינו רוצה ללכת מצד עצמו.
ויפרץ בו – הרגיל הוא ויפצר, רק נ״ל שזה הוא הנכון בקש לפרוץ ולשבר דעתו.
וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֶל אַבְשָׁלוֹם אַל – לא בְּנִי אַל נָא נֵלֵךְ כֻּלָּנוּ עמך וְלֹא נִכְבַּד עָלֶיךָ, כי כאשר כולנו נלך יהיה לך לעול כבד וטרחה מרובה1, וַיִּפְרָץ – והפציר2 בּוֹ אבשלום וְאולם לֹא אָבָה – רצה דוד לָלֶכֶת וַיְבָרֲכֵהוּ דוד על נדיבותו3:
1. רד״ק, מצודת דוד.
2. מצודת ציון.
3. אברבנאל, מצודת דוד.
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כו) וַיֹּ֙אמֶר֙ אַבְשָׁל֔וֹם וָלֹ֕א יֵלֶךְ⁠־נָ֥א אִתָּ֖נוּ אַמְנ֣וֹן אָחִ֑י וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ הַמֶּ֔לֶךְ לָ֥מָּה יֵלֵ֖ךְ עִמָּֽךְ׃
Then Absalom said, "If not, please, let my brother Amnon go with us.⁠" And the king said to him, "Why should he go with you?⁠"
תרגום יונתןרש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דר״י אבן כספירלב״ג תועלותאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר אַבְשָׁלוֹם וְלָא יֵיזִיל כְּעַן עִמָנָא אַמְנוֹן אֲחִי וַאֲמַר לֵיהּ מַלְכָּא לְמָא יֵיזִיל עִמָךְ.
ולא ילך נא אתנו – ואם לא יכול אתה ללכת, ילך נא עמנו אמנון.
Will not come with us. If you cannot go, let Amnon go with us.
ולא ילך נא אתנו אמנון אחי – כך פירושו אֻנון וולֻש נֵינט פֵירא1 לאחר שאין אתה רוצה להלוך עמנו ילך נא אתנו אמנון אחי.
1. בלעז: o non volt neient frere.
ולא ילך נא אתנו אמנון אחי – ואם אין המלך רוצה ללכת עמנו ילך נא אתנו אמנון אחי.
ולא – דרך בקשה, כמו: ולא יתן לעבדיך (מלכים ב ה׳:י״ז).
ויאמר אבשלום ולא ילך נא אתנו אמנון – פירוש: אם לא תלך אתה ילך נא אתנו אמנון אחי.
ולא – ואם לא. וזה ג״כ הקש תנאי שהקודם מבואר, וטעמו כאלו אמר ואחר שלא תלך אתה עמנו ילך נא אתנו אמנון.
(כו-כז) הנ״א הוא להודיע שראוי לאדם שיתיישב במה שנשאל ממנו אם אפשר שיקרה ממנו נזק קודם הסכימו לדבר השאלה ההיא הלא תראה כי דוד בעבור שלא התישב על מה ששאל ממנו שילך אתו אמנון נתן לו את שאלתו והיה זה סבה להמתת אמנון כי כבר היה אל דוד לתת אל לבו דבר השנאה אשר שנא אבשלום את אמנון על דבר תמר אחותו עם שזה היה מסובב מהשם יתברך להקים על דוד את הרעה מביתו כי הריגת אמנון היה מסלול ודרך אל התכלית ההוא כמו שנראה מדברי זה הספור.
ואז אמר אבשלום ולא ילך נא אתנו אמנון אחי? ויורה שעם היות שאבשלום כבר קרא כל בני המלך לא נכנס אמנון בתוכם, כי היה יורש המלכות ודינו קרוב לדין המלך, ולזה אמר ולא ילך נא אתנו אמנון אחי, ר״ל מאחר שאתה אדוני המלך לא תלך הנה אמנון לחשש הכבוד לא ירצה גם כן ללכת.
ולא ילך – בשאלה אמר לו, ואם לא, ילך אמנון (עם שקרא לכל בני המלך, לא היה אמנון נכלל עמהם, לפי שהיה הבכור, ועומד הוא במקום אביו המלך).
למה ילך – כי יכבד עליך.
ויאמר אבשלום ובזה מצא מקום לומר ולא ילך נא אתנו אמנון אחי אחר שהוא הבכור ועומד במקום המלך.
וַיֹּאמֶר אַבְשָׁלוֹם ואם לא יכול אתה ללכת1 וָלֹא יֵלֶךְ נָא – יתן בבקשה המלך שילך2 אִתָּנוּ אַמְנוֹן אָחִי שהוא הבכור ועומד במקום המלך3, וַיֹּאמֶר לוֹ הַמֶּלֶךְ לָמָּה שֶׁיֵלֵךְ עִמָּךְ ויכביד עליך4?:
1. רש״י.
2. רד״ק.
3. מלבי״ם. שאמנון לא היה מן המוזמנים, מצודת דוד. וארבנאל ביאר, וכעת שאתה לא תבוא, גם אמנון לא יבוא בהיותו היורש ויחשוש גם הוא על כבודו.
4. מצודת דוד.
תרגום יונתןרש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דר״י אבן כספירלב״ג תועלותאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(כז) וַיִּפְרׇץ⁠־בּ֖וֹ אַבְשָׁל֑וֹם וַיִּשְׁלַ֤ח אִתּוֹ֙ אֶת⁠־אַמְנ֔וֹן וְאֵ֖ת כׇּל⁠־בְּנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
But Absalom pressed him, and he let Amnon and all the king's sons go with him.
תרגום יונתןרד״קר״י אבן כספירלב״ג תועלותאברבנאלהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וְאַתְקֵיף בֵּיהּ אַבְשָׁלוֹם וּשְׁלַח עִמֵיהּ יַת אַמְנוֹן וְיַת כָּל בְּנֵי מַלְכָּא.
ויפרץ – כמו הפוך: ויפצר.
ויפרץ – נכון כמו שהוא, ונכון שיהיה הפוך.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כו]

ואז שלח דוד את אמנון ואת כל בניו ללכת לשמוח שם עם אבשלום, והוא צוה את עבדיו שבטוב לב כלם ביין יכו את אמנון:
וישלח אתו וגו׳ – אבשלום לא שאל שיבאו שאר אחיו רק דוד ועבדיו, ואם לא, יבא אמנון לבדו, ודוד לא היה חושדו שינקום נקמת תמר, רק שיבקש מיתת אמנון למלוך תחתיו, ושלח אתו גם שאר בניו שאם יקום אבשלום עליו יקומו לעזרתו.
וַיִּפְרָץ – והפציר1 בּוֹ אַבְשָׁלוֹם, וַיִּשְׁלַח דוד אִתּוֹ אֶת אַמְנוֹן וְאֵת כָּל בְּנֵי הַמֶּלֶךְ לשמוח שם עם אבשלום2, ומאת ה׳ היתה זאת שאיש חכם כדוד המלך ע״ה חזר בו והאמינו ולא נזהר בדבר למרות שאבשלום לא דיבר עם אמנון שנתיים3: ס
1. רד״ק.
2. אברבנאל.
3. כלי יקר.
תרגום יונתןרד״קר״י אבן כספירלב״ג תועלותאברבנאלהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כח) וַיְצַו֩ אַבְשָׁל֨וֹם אֶת⁠־נְעָרָ֜יו לֵאמֹ֗ר רְא֣וּ נָ֠א כְּט֨וֹב לֵב⁠־אַמְנ֤וֹן בַּיַּ֙יִן֙ וְאָמַרְתִּ֨י אֲלֵיכֶ֜םא הַכּ֧וּ אֶת⁠־אַמְנ֛וֹן וַהֲמִתֶּ֥ם אֹת֖וֹ אַל⁠־תִּירָ֑אוּ הֲל֗וֹא כִּ֤י אָֽנֹכִי֙ צִוִּ֣יתִי אֶתְכֶ֔ם חִזְק֖וּ וִֽהְי֥וּ לִבְנֵי⁠־חָֽיִל׃
And Absalom commanded his servants, saying, "Mark now when Amnon's heart is merry with wine; and when I say to you, 'Smite Amnon', then kill him. Fear not; have I not commanded you? Be courageous, and be valiant.⁠"
א. וְאָמַרְתִּ֨י אֲלֵיכֶ֜ם =א,ק,ש1 ובדפוסים (קדמא ואזלא)
• ל=וְאָמַרְתִּ֣י אֲלֵיכֶ֔ם (מונח זקף קטן)
מקבילות במקראתרגום יונתןרד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
(כח-ל) הריגת אחים – בראשית ד׳:ח׳, שופטים ט׳:ה׳
וּפַקֵיד אַבְשָׁלוֹם יַת עוּלֵימוֹהִי לְמֵימָר חֲזוֹ כְעַן כַּד יִשְׁפַּר לִבָּא דְאַמְנוֹן בְּחַמְרָא וְאֵימַר לְכוֹן קְטוּלוּ יַת אַמְנוֹן וְתִקְטְלוּן יָתֵיהּ לָא תִדְחֲלוּן הֲלָא אֲרֵי אֲנָא פַקְדִית יַתְכוֹן אִתְקִיפוּ וַהֲווֹ לְגַבְרִין גִבָּרִין.
הלא – המלה הזאת באה פעמים לענין זירוז וחזוק, וכן: הלא שלחתיך (שופטים ו׳:י״ד), הלא כי משחך (שמואל א י׳:א׳).
ואמר׳ והמית׳ אותו, ר״ל שלא יסורו מעליו עד שתצא נפשו, ואמר עוד אבשלום לנעריו אל תראו הלוא כי אנכי צויתי אתכם חזקו והיו לבני חיל, כלומר אל תראו ואל תערצו לומר איך נשלח ידינו בבן המלך? כי אינכם עושים זה מעצמכם אבל אני צויתי אתכם, ואלי תיוחס האשמה ולא לכם, ואין עליכם כי אם להיות בני חיל ולעשות מצות אדוניכם:
הלא כי – בכמה ספרים מדוייקים מלא וא״ו וכן נמסר במסרא רבתא ובשמואל כולם מלאים.
כטוב וגו׳ – ואז לא יהיה נשמר.
הלא כי אנכי צויתי – ומידי יבוקש.
חזקו – אם אולי יעמוד על נפשו.
הלא כי אנכי צויתי אתכם רצה לומר ולא תענשו אתם כי עשיתם ע״פ פקודתי.
וַיְצַו אַבְשָׁלוֹם אֶת נְעָרָיו לֵאמֹר – ואמר להם רְאוּ נָא כְּטוֹב לֵב אַמְנוֹן בַּיַּיִן ואז לא יהיה נשמר1 וְאָמַרְתִּי אֲלֵיכֶם הַכּוּ אֶת אַמְנוֹן! וַהֲמִתֶּם אֹתוֹ וְאַל תִּירָאוּ – ואל תפחדו לומר איך נשלח ידינו בבן המלך, כי אינכם עושים זה מעצמכם2, הֲלוֹא תתחזקו3 כִּי אָנֹכִי צִוִּיתִי אֶתְכֶם ולא תענשו אתם כי עשיתם על פי פקודתי4 ומידי יבוקש דמו5, ואם יעמוד אמנון על נפשו6 חִזְקוּ – תתחזקו עליו וִהְיוּ לִבְנֵי חָיִל לעשות מצות אדוניכם7:
1. מצודת דוד.
2. אברבנאל.
3. רד״ק.
4. מלבי״ם.
5. מצודת דוד.
6. מצודת דוד.
7. אברבנאל.
מקבילות במקראתרגום יונתןרד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(כט) וַֽיַּעֲשׂ֞וּ נַעֲרֵ֤י אַבְשָׁלוֹם֙ לְאַמְנ֔וֹן כַּאֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖ה אַבְשָׁל֑וֹם וַיָּקֻ֣מוּ׀ כׇּל⁠־בְּנֵ֣י הַמֶּ֗לֶךְ וַֽיִּרְכְּב֛וּ אִ֥ישׁ עַל⁠־פִּרְדּ֖וֹ וַיָּנֻֽסוּ׃
And the servants of Absalom did to Amnon as Absalom had commanded. Then all the king's sons rose, and every man got up upon his mule, and fled.
מקבילות במקראתרגום יונתןאברבנאלמצודת ציוןהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כח]

וַעֲבַדוּ עוּלֵימֵי אַבְשָׁלוֹם לְאַמְנוֹן כְּמָא דְפַקֵד אַבְשָׁלוֹם וְקָמוּ כָּל בְּנֵי מַלְכָּא וּרְכִיבוּ אֱנַשׁ עַל כּוּדַנְתֵּיהּ וַאֲפָּכוּ.
והנערים עשו כדבר אבשלום ובני המלך ברחו כי חשבו שהיה כוונת אבשלום להמית כלם.
פרדו – הוא הבא מן הסוס והחמור.
וינסו – מיראתם פן להחזיק המלוכה בידו יהרוג גם אותם.
וַיַּעֲשׂוּ נַעֲרֵי אַבְשָׁלוֹם לְאַמְנוֹן כַּאֲשֶׁר צִוָּה אַבְשָׁלוֹם והרגו את אמנון, וַיָּקֻמוּ | כָּל בְּנֵי הַמֶּלֶךְ וַיִּרְכְּבוּ אִישׁ עַל פִּרְדּוֹ הוא הבא מן הסוס והחמור1 וַיָּנֻסוּ, כי חשבו שהיתה כוונת אבשלום להמית את כולם2:
1. מצודת ציון.
2. אברבנאל.
מקבילות במקראתרגום יונתןאברבנאלמצודת ציוןהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ל) וַֽיְהִי֙ הֵ֣מָּה בַדֶּ֔רֶךְ וְהַשְּׁמֻעָ֣ה בָ֔אָה אֶל⁠־דָּוִ֖ד לֵאמֹ֑ר הִכָּ֤ה אַבְשָׁלוֹם֙ אֶת⁠־כׇּל⁠־בְּנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וְלֹא⁠־נוֹתַ֥ר מֵהֶ֖ם אֶחָֽד׃
And it came to pass, while they were on the way, that the news came to David, saying, "Absalom has slain all the king's sons, and not one of them is left.⁠"
מקבילות במקראתרגום יונתןאברבנאלמנחת שימצודת דודמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כח]

וַהֲוָה עַד דְאִינוּן בְּאוֹרְחָא וּשְׁמוּעֲתָא אָתַת לְוַת דָוִד לְמֵימַר קְטַל אַבְשָׁלוֹם יַת כָּל בְּנֵי מַלְכָּא וְלָא אִשְׁתָּאַר מִנְהוֹן חָד.
וכן באה השמועה אל דוד שהכה כלם ושלא נותר מהם עד אחד.
ויהי המה בדרך – הבי״ת רפה.
בדרך – עד לא באו העירה.
והשמועה – קול שמועת שקר.
וַיְהִי הֵמָּה בַדֶּרֶךְ ועדיין לא הגיעו לעיר1 וְהַשְּׁמֻעָה שהיתה שמועת שקר2 בָאָה אֶל דָּוִד לֵאמֹר: הִכָּה – הרג אַבְשָׁלוֹם אֶת כָּל בְּנֵי הַמֶּלֶךְ וְלֹא נוֹתַר מֵהֶם אֶחָד: ס
1. מצודת דוד.
2. מצודת דוד.
מקבילות במקראתרגום יונתןאברבנאלמנחת שימצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(לא) וַיָּ֧קׇם הַמֶּ֛לֶךְ וַיִּקְרַ֥ע אֶת⁠־בְּגָדָ֖יו וַיִּשְׁכַּ֣ב אָ֑רְצָה וְכׇל⁠־עֲבָדָ֥יו נִצָּבִ֖ים קְרֻעֵ֥י בְגָדִֽים׃
Then the king arose and tore his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes torn.
תרגום יונתןילקוט שמעוניר״י אבן כספיאברבנאלמקראות שלובותעודהכל
וְקָם מַלְכָּא וּבְזַע יַת לְבוּשׁוֹהִי וּשְׁכִיב עַל אַרְעָא וְכָל עַבְדוֹהִי מְעַתְּדִין כַּד מְבַזְעִין לְבוּשֵׁיהוֹן.
ויקם המלך (דוד) ויקרע בגדיו – אמר רמי בר אבא מנין לקריעה מעומד דכתיב ויקם איוב ויקרע את מעילו. ודילמא מילתא יתירתא הוא דעבד דאי לא תימא הכי ויגז את ראשו הכי נמי אלא מהכא ויקם (דוד) ויקרע את בגדיו. ודילמא ה״נ מילתא יתירתא הוא דעבד דאי לא תימא הכי וישכב ארצה הכי נמי והתניא ישן על גבי המטה על גבי כסא על גבי ספסל או על גבי קרקע או על גבי אורייני, גדולה מכולן אמרו אפילו ישן על גבי קרקע לא יצא ידי חובתו, א״ר יוחנן שלא קיים כפיית המטה, א״ל כעין ארצה.
קרֻעי בגדים – נכון כמו ובגדיהם קרועים.
ויקרע המלך את בגדיו וגו׳. אבל יונדב בן שמעה אחי דוד שהיה שם עם המלך הבין אמתת הדבר, לפי שהוא היה יועץ בליעל הפעל המגונה ההוא.
וַיָּקָם הַמֶּלֶךְ וַיִּקְרַע אֶת בְּגָדָיו וַיִּשְׁכַּב אָרְצָה, וְכָל עֲבָדָיו היו נִצָּבִים – עומדים על ידו קְרֻעֵי בְגָדִים, ויונדב בן שמעה אחי דוד שהיה שם עם המלך, בהיותו יועץ הבליעל אשר יעץ לאמנון, הבין את אמיתת הדבר1: ס
1. אברבנאל, וראה הערה בפס׳ ג׳ שלפי המלבי״ם היה יועץ טוב.
תרגום יונתןילקוט שמעוניר״י אבן כספיאברבנאלמקראות שלובותהכל
 
(לב) וַיַּ֡עַן יוֹנָדָ֣ב׀ בֶּן⁠־שִׁמְעָ֨ה אֲחִי⁠־דָוִ֜ד וַיֹּ֗אמֶר אַל⁠־יֹאמַ֤ר אֲדֹנִי֙ אֵ֣ת כׇּל⁠־הַנְּעָרִ֤ים בְּנֵֽי⁠־הַמֶּ֙לֶךְ֙ הֵמִ֔יתוּ כִּֽי⁠־אַמְנ֥וֹן לְבַדּ֖וֹ מֵ֑ת כִּֽי⁠־עַל⁠־פִּ֤י אַבְשָׁלוֹם֙ הָיְתָ֣ה שׂוּמָ֔ה מִיּוֹם֙ עַנֹּת֔וֹ אֵ֖ת תָּמָ֥ר אֲחֹתֽוֹ׃
And Jonadab, the son of Shimeah David's brother, answered and said, "Let not my lord suppose that they have killed all the young men, the king's sons; for Amnon only is dead. For this has been determined by the mouth of Absalom from the day that he forced his sister Tamar.
תרגום יונתןרש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרלב״גאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲתֵיב יוֹנָדָב בַּר שִׁמְעָה אֲחוֹהִי דְדָוִד וַאֲמַר לָא יֵימַר רִבּוֹנִי יַת כָּל עוּלֵימַיָא בְּנֵי מַלְכָּא קְטַלוּ אֲרֵי אַמְנוֹן בִּלְחוֹדוֹהִי מִית אֲרֵי בְלִבָּא דְאַבְשָׁלוֹם הֲוַת כְּמָנָא מִיוֹמָא דְעַנֵי יַת תָּמָר אֲחָתֵיהּ.
על פי אבשלום היתה שומה – בציויו של אבשלום היתה שימה זו נישומת על עבדיו, להרוג את אמנון.
This has been Avsholom's order. By Avsholom's command was this order bestowed on his servants to kill Amnon.
היתה שימה – אימטמנט בלעז1 שהיה משים עצמו להמיתו מיום ענותו את תמר אחותו שהיה מארב אותו, ודומה לו שים לך אורב (יהושע ח׳:ב׳).
1. בלעז: amettement.
כי על פי אבשלום היתה שומה – שומה של מארב להרגו, כמו אשר שם לו בדרך (שמואל א ט״ו:ב׳) אורב אף כאן כי על פי אבשלום היתה שומה פתרונו כי על פי אבשלום היתה שומה של מארב להרגו מיום ענותו את תמר וכן תירגם יונתן ארי בליבא דאבשלום הות כמינא.
שומה – פעולה, כלומר הריגת אמנון היתה שומה בפי אבשלום תמיד, כי תמיד היה מספר ברעתו מיום ענותו את תמר אחותו.
ויונתן תרגם: ארי בלבא דאבשלום הות כמנא. וכן תרגום: אשר שם לו בדרך (שמואל א ט״ו:ב׳) – דיכמן ליה.
על פי אבשלום היתה שומה – רוצה לומר: שדבר זה היה מסודר בפי אבשלום תמיד מיום ענותו את תמר אחותו כי כאשר תמצא ידו יקח נקמתו ממנו.
ואמר למלך שאמנון לבדו מת ושהוא היה יודע זה לפי שעל פי אבשלום היתה שומה מיום ענותו את תמר וגו׳, ר״ל שנדר אבשלום נדר בפיו ובשפתיו להמיתו, וזהו שהיה שומה בפיו. ורש״י ז״ל כתב בצווי של אבשלום היתה צואה זו שומה על עבדיו להרגו:
היתה שימה – שומה קרי ובמקצת ספרים כתיב וקרי שומה בוא״ו. אמנם כפי המסורת כתיב ביו״ד וקרי בוא״ו וזהו אחד מן א״ב כתיב יו״ד באמצע תיבותא וקרינן וא״ו וסימן במסרה רבתא מערכת אות היו״ד.
אל יאמר – אל יחשוב.
היתה שומה – הצואה ההיא הושמה על עבדיו מפי אבשלום, מיום ענות אמנון את תמר.
(לב-לג) השאלות:
יש פה דברים כפולים, ותחלה אמר את כל הנערים בני המלך המיתו ואחר כך אמר כל בני המלך מתו.
אל יאמר אדוני כי השמועה נסבבה מצד שמי שראה שהרגו את אמנון, חשב שאבשלום הרגו כדי שלא יהיה לו שטן בירושת המלוכה, ודמה שה״ה שלכן יכרית כל זרע המלוכה, והשיב יונדב,
אל יאמר אדוני את כל הנערים בני המלך המיתו רצה לומר שלא יאמר שהמיתו כל הנערים מצד שהם בני המלך ושהיה כוונת אבשלום להכרית זרע המלך, לא כן כי רק אמנון לבדו מת ולא מטעם ירושת המלוכה,
כי דבר זה היתה שומה בפי אבשלום מכבר מיום ענותו את תמר אחותו להנקם בו.
היתה שומה – יש לפרשו בשני אופנים, או יהיה פי לשון צווי, ור״ל הדבר נגזר ומצווה מאת אבשלום לעבדיו שבהזדמן לפניהם עת ויום מזומנים יהרגו את אמנון, או יהיה פי לשון פה ממש, הריגת אמנון היתה תמיד בפי אבשלום בדברו עמי שאני הייתי איש סודו, והראשון נכון יותר בעיני.
שומה – בינוני פעול משרש שום, עיין במשתדל על פסוק לנוס אל עיר מקלטו (מסעי).
וַיַּעַן יוֹנָדָב | בֶּן שִׁמְעָה אֲחִי דָוִד וַיֹּאמֶר אַל יֹאמַר – אל יחשוב1 אֲדֹנִי כי אֵת כָּל הַנְּעָרִים בְּנֵי הַמֶּלֶךְ הֵמִיתוּ כדי להכרית את זרע המלך2, לא כן, אלא כִּי אַמְנוֹן לְבַדּוֹ מֵת, ולא בגלל ענייני ירושת המלוכה3 כִּי עַל פִּי ציוויו של4 אַבְשָׁלוֹם הָיְתָה הריגת אמנון5 שׂוּמָה (שימה כתיב) – נישומת על עבדיו6 מִיּוֹם עַנֹּתוֹ אמנון אֵת תָּמָר אֲחֹתוֹ של אבשלום:
1. מצודת דוד. וכלי יקר ביאר אמירה ממש דהיינו אל יפתח המלך פיו לשטן.
2. מלבי״ם.
3. מצודת דוד.
4. רש״י.
5. רד״ק.
6. רש״י.
תרגום יונתןרש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרלב״גאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(לג) וְעַתָּ֡ה אַל⁠־יָשֵׂם֩ אֲדֹנִ֨י הַמֶּ֤לֶךְ אֶל⁠־לִבּוֹ֙ דָּבָ֣ר לֵאמֹ֔ר כׇּל⁠־בְּנֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ מֵ֑תוּ כִּֽי⁠־(אם)⁠־אַמְנ֥וֹן לְבַדּ֖וֹ מֵֽת׃
Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead; for Amnon only is dead.⁠"
תרגום יונתןמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וּכְעַן לָא יְשַׁוֵי רִבּוֹנִי מַלְכָּא עַל לִבֵּיהּ פִּתְגָמָא לְמֵימַר כָּל בְּנֵי מַלְכָּא מִיתוּ אֱלָהֵין אַמְנוֹן בִּלְחוֹדוֹהִי מִית.
כי אם אמנון – אם כתיב ולא קרי והוא חד מן ח׳ מלין דכתיבין ולא קריין וסימן נמסר ברות במסרה גדולה.
דבר לאמר – השמועה האומרת כל בני וגו׳.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לב]

(לג) ועתה הוסיף לאמר כי עדין יש לחשוב שהגם שאבשלום לא רצה להרוג את אמנון י״ל שבני המלך עמדו בנפשם להציל את אחיהם ועל ידי כן בא לידי מלחמה ומתו כולם, וזה שכתוב ועתה אל ישים אדוני המלך אל לבו דבר שעל ידו יאמר לאמר כל בני המלך מתו מעצמם על ידי מלחמה, לא כן כי אמנון לבדו מת.
לבדו מת – מאחר שלא הרג אמנון מחמדת המלוכה רק לנקום נקמת חרפת אחותו.
וְעַתָּה אַל יָשֵׂם אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ אֶל לִבּוֹ על דָּבָר השמועה1 לֵאמֹר – האומרת כי2 כָּל בְּנֵי הַמֶּלֶךְ מֵתוּ כי לא כן הדבר3 כִּי (אם כתיב ולא קרי) רק אַמְנוֹן לְבַדּוֹ מֵת: פ
1. מצודת דוד.
2. מצודת דוד.
3. מלבי״ם.
תרגום יונתןמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(לד) וַיִּבְרַ֖ח אַבְשָׁל֑וֹם וַיִּשָּׂ֞א הַנַּ֤עַר הַצֹּפֶה֙ אֶת⁠־עֵינָ֔וא וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֨ה עַם⁠־רַ֜ב הֹלְכִ֥ים מִדֶּ֛רֶךְ אַחֲרָ֖יו מִצַּ֥ד הָהָֽר׃
And Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, many people were coming by the back way, from the hillside.
א. עֵינָ֔ו: קו״כ: א-קרי=עֵינָ֔יו
תרגום יונתןרד״קרי״דאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַעֲרַק אַבְשָׁלוֹם וּזְקֵף עוּלֵימָא סַכְוָאָה יַת עֵינוֹהִי וַחֲזָא וְהָא עַם סַגִי אָתָן מֵאוֹרַח מֵאֲחוֹרוֹהִי מִסְטַר טוּרָא.
מדרך אחריו – זה העם היו בני המלך ושאר העם שנסו באו לירושלם, והצופה רואה אותם באים מדרך שאחרי ההר מצד ההר, ואמר הכנוי טרם הידיעה, כמו: ותראהו את הילד (שמות ב׳:ו׳) וזולתו.
מדרך אחריו – פירוש: הוא היה צופה והיו פניו בדרך שהלכו, והם היו באים מאחריו מפני שברחו דרך עקלתון מן הפחד שהיה להם שלא ירדוף אבשלום אחריהם ויהרגם.
וזכר שבראות הצופה עם רב הולכים מדרך אחריו, ר״ל שברחו מאבשלום והיו באים כנגד העיר, הגיד זה שראה אל המלך.
עינו – עיניו קרי.
הצופה – הוא העומד במקום גבוה להביט למרחוק.
מדרך אחריו – כי הצופה היה רואה אל מול הדרך שהלכו בה, והמה נסו בדרך עקלתון, ובאו לעיר מדרך אחורי הצופה.
ויברח אבשלום רצה לומר על ידי השמועה הזאת שהיה המלך טרוד ומצפה לדעת את שלום בני המלך לא שם על לבו לשלוח לרדוף ולהשיג את אבשלום, ועל ידי כן ברח.
מדרך אחריו – מיראתם פן ירדפו עבדי אבשלום אחריהם חדלו מדרך המלך והלכו אורחות עקלקלות, ובכן באה השמועה למלך טרם בואם, ואולי המבשר שלא ראם באים לא לפניו ולא לאחריו חשב שאבשלום הרגם.
ועל ידי השמועה הזאת שהיה המלך טרוד ומצפה לדעת את שלום בני המלך, לא שם על ליבו לשלוח לרדוף ולהשיג את אבשלום, ועל ידי כן1 וַיִּבְרַח – ברח אַבְשָׁלוֹם, וַיִּשָּׂא הַנַּעַר הַצֹּפֶה – התצפיתן2 אֶת עֵינָיו (עינו כתיב) וַיַּרְא וְהִנֵּה עַם רַב ואלו היו בני המלך ושאר העם שנסו ובאו לירושלים3 הֹלְכִים מִדֶּרֶךְ עקלתון (מפותלת), מן הפחד שהיה להם שלא ירדוף אבשלום אחריהם ויהרגם4, ובאו לעיר5 אַחֲרָיו מִצַּד – מצידו האחורי של6 הָהָר:
1. מלבי״ם.
2. כך משמע ממצודת ציון.
3. רד״ק ורי״ד. ומצודת דוד ביאר כי הצופה היה רואה אל מול הדרך שהלכו בה, והמה נסו בדרך עקלתו ובאו לעיר מדרך אחורי הצופה.
4. רי״ד.
5. מצודת דוד.
6. רד״ק.
תרגום יונתןרד״קרי״דאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(לה) וַיֹּ֤אמֶר יֽוֹנָדָב֙ אֶל⁠־הַמֶּ֔לֶךְ הִנֵּ֥ה בְנֵי⁠־הַמֶּ֖לֶךְ בָּ֑אוּ כִּדְבַ֥ר עַבְדְּךָ֖ כֵּ֥ן הָיָֽה׃
And Jonadab said to the king, "Behold, the king's sons have come; as your servant said, so it is.⁠"
תרגום יונתןרד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת דודמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר יוֹנָדָב לְמַלְכָּא הָא בְנֵי מַלְכָּא אֲתוֹ כְּפִתְגָמָא דְעַבְדָךְ כֵּן הֲוָה.
ויאמר יונדב – הצופה אמר לו כי עם בא, והוא אמר למלך כי בני המלך באו.
הנה בני המלך באו – ואחר זה כתי׳ ויהי ככלתו לדבר והנה בני המלך באו (שמואל ב י״ג:ל״ו), והכל אמת ונכון אצלי ואצל הבקיאים בעברי ובהגיון.
ויונדב שהיה שם עם המלך פירש הענין ואמר הנה בני המלך באו, ר״ל העם אשר הצופה רואה הם בני המלך שבאים, והיה הענין אם כן כדבר עבדך, כלומר שמת אמנון לבד ושהיה על ענין תמר.
הנה בני המלך – העם הבא בני המלך המה, והיה אם כן כדבר עבדך, שאמנון לבדו מת.
והצופה עדכן את יונדב על מה שהוא ראה1, וַיֹּאמֶר יוֹנָדָב אֶל הַמֶּלֶךְ הִנֵּה בְנֵי הַמֶּלֶךְ בָּאוּ והיה אם כן2 כִּדְבַר עַבְדְּךָ כֵּן הָיָה שאמנון לבדו מת3, ושהיתה הריגתו על עניין תמר4:
1. רד״ק.
2. מצודת דוד.
3. מצודת דוד.
4. אברבנאל.
תרגום יונתןרד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(לו) וַיְהִ֣י׀ כְּכַלֹּת֣וֹ לְדַבֵּ֗ר וְהִנֵּ֤ה בְנֵֽי⁠־הַמֶּ֙לֶךְ֙ בָּ֔אוּ וַיִּשְׂא֥וּ קוֹלָ֖ם וַיִּבְכּ֑וּ וְגַם⁠־הַמֶּ֙לֶךְ֙ וְכׇל⁠־עֲבָדָ֔יו בָּכ֕וּ בְּכִ֖י גָּד֥וֹל מְאֹֽד׃
And it came to pass, as soon as he had finished speaking, that, behold, the king's sons came, and they lifted up their voice and wept; and the king also and all his servants wept very bitterly.
תרגום יונתןאברבנאלמקראות שלובותעודהכל
וַהֲוָה כְּשֵׁיצָיוּתֵיהּ לְמַלָלָא וְהָא בְנֵי מַלְכָּא אֲתוֹ וַאֲרִימוּ קַלְהוֹן וּבְכוֹ וְאַף מַלְכָּא וְכָל עַבְדוֹהִי בְּכוֹ בְּכִי סַגִיאָה לַחֲדָא.
וכן היה כי באו כל שאר בני המלך ויבכו עמו:
וַיְהִי | כְּכַלֹּתוֹ לְדַבֵּר וְהִנֵּה כן היה1 בְנֵי הַמֶּלֶךְ בָּאוּ וַיִּשְׂאוּ קוֹלָם וַיִּבְכּוּ וְגַם הַמֶּלֶךְ וְכָל עֲבָדָיו הצטרפו אליו וּּבָּכוּ בְּכִי גָּדוֹל מְאֹד:
1. אברבנאל.
תרגום יונתןאברבנאלמקראות שלובותהכל
 
(לז) וְאַבְשָׁל֣וֹם בָּרַ֔ח וַיֵּ֛לֶךְ אֶל⁠־תַּלְמַ֥י בֶּן⁠־(עמיחור) [עַמִּיה֖וּד] מֶ֣לֶךְ גְּשׁ֑וּר וַיִּתְאַבֵּ֥ל עַל⁠־בְּנ֖וֹ כׇּל⁠־הַיָּמִֽים׃
But Absalom fled and went to Talmai the son of Ammihud, king of Geshur. And he mourned for his son every day.
תרגום יונתןרד״קרי״דר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וְאַבְשָׁלוֹם עֲרַק וַאֲזַל לְוַת תַּלְמַי בַּר עֲמִיהוּד מַלְכָּא דִגְשׁוּר וְאִתְאַבַּל עַל בְּרֵיהּ כָּל יוֹמַיָא.
אל תלמי – שהיה אבי אמו.
ויתאבל דוד – היה מתאבל על אמנון בנו כל הימים שזוכר אחר כן, והם שלש שנים שהיה אבשלום בגשור.
וילך אל תלמי בן עמיהוד מלך גשור – פירוש: לאבי אמו הלך, כדכתיב לעיל והשלישי אבשלום בן מעכה בת תלמי מלך גשור.
ויתאבל – רמז אל המלך שקדם זכרו.
ויתאבל על בנו כל הימים – רוצה לומר: ימים רבים כי אחר שלש שנים נחם על אמנון כי מת כמו שזכר אחר זה ואולי אמר כל הימים להעיר שלא היה יום בימי השנה ואפי׳ המועדים שלא היה דואג דוד על זה והנה מצאנו בבן הראשון שנולד מבת שבע שתכף שמת רחץ וסך ואכל ושתה ואמר לעבדיו ועתה מאחר שהילד מת למה זה אני צם האוכל להשיבו עוד אני הולך אליו והוא לא ישוב אלי, והנה בזה היה ראוי שנא׳ למה הוא מתאבל עליו כל כך והוא לא ישוב אליו אלא שהתר זה הספק הוא ממה שיקל כי דוד הרחיק היותו צם בצום אחר מות הילד כי הצום יעשה על דרך התפלה והבקשה מהש״י וזה דבר בלתי ראוי אחר מות הילד אבל יתאבל עליו והדאגה היא דבר יחייב הטבע אהבת הדמיונים ולזה לא הורחק מפני זה התאבל על המות.
ואחרי שהשלים הכתוב לספר מיתת אמנון חזר לספר מעשה אבשלום, ואמר שברח אל תלמי מלך גשור שהיה אבי אמו, ודוד התאבל על בנו ימים, ר״ל שנים רבים, או כוון על השלשה שנים שישב אבשלום בגשור. או שכל הימים היה מתאבל עליו, ומדי חדש בחדשו ומדי שבת בשבתו חגים ומועדים לא היה נמלט יום שדוד לא יתאבל בו על אמנון בנו. ועם היות שאמר דוד כשמת הילד אשר ילדה ראשונה בת שבע שאין ראוי להתאבל על המת, וכמו שאמר אני הולך אליו והוא לא ישוב אלי וסך ורחץ וחלף שמלותיו כמו שנזכר שם, הנה לא עשה כן על מיתת אמנון אבל התאבל עליו ימים רבים. ורלב״ג כתב שלא גנה שמה כי אם התפלה והצום על הילד המת להיותו פעל בטל, אבל הדאגה והיגון לא דבר ממנו שמה, ואין כן דעתי, כי שם אמר שרחץ וסך וחלף שמלותיו ואין זה ממנהגי הדואגים, ואמר וינחם דוד את בת שבע אשתו וגומר, אם כן לא תפלה ולא אבלות ולא דאגה ולא יגון היה לו על מות הילד, אבל היה זה לפי שהיה ילד כעוללים לא ראו אור, והנביא כבר הגיד לו גם הבן הילוד לך מות ימות ועל כן היה מתאמץ דוד בענינו, אבל מיתת אמנון שהיה איש שלם כמוהו ונפשו קשורה בנפשו, והוא היה בעיניו יורש המלכות ומת בחרב אחיו ולא בידי שמים, בלי ספק נגעה אליו הרעה והתאבל עליו כל הימים ולא קבל׳ דעתו תנחומין, ולא אמר על זה אני הולך אליו והוא לא ישוב אלי כמו שאמר על הילד:
עמיחור – עמיהוד קרי בה״א ודל״ת והכתיב בחי״ת ורי״ש והוא חד מן ד׳ מלין כתיב ח׳ וקרי ה׳ וסימן נמסר בשיר השירים א׳ ומשלי כ׳ ומן ד׳ מלין כתיבין רי״ש וקרי דל״ת וסימן בירמיה סוף סימן ל״א.
אל תלמי – כי הוא היה אבי אמו.
ויתאבל – המלך התאבל על אמנון בנו, כל ימי חייו.
(לז-לח) ואבשלום ברח וכו׳ ואבשלום ברח – פי׳ מהרי״א תחלה ברח אל תלמי זקנו, והיה הולך עמו בכל אשר התהלך תלמי, אבל על ידי שדוד התאבל על בנו כל הימים האלה שהם השלש שנים, ירא אבשלום פן ישלח אחריו וישיגהו בדרכו, ולכן ברח וילך גשור, נסגר בעיר חומה דלתים ובריח.
כל הימים – כל ימי האבלות, אולי שנה תמימה.
גשור – מחוז קרוב לארם דמשק ונקרא בלשונות העמים Iturea.
וְאַבְשָׁלוֹם בָּרַח וַיֵּלֶךְ אֶל תַּלְמַי בֶּן עַמִּיהוּד (עמיחור כתיב) מֶלֶךְ גְּשׁוּר שהיה אבי אמו1, וַיִּתְאַבֵּל דוד עַל בְּנוֹ אמנון כָּל הַיָּמִים במשך שלוש שנים בהן היה אבשלום אצל תלמי2, ומדי חדש בחדשו ומדי שבת בשבתו חגים ומועדים לא היה נמלט יום שדוד לא התאבל בו על אמנון בנו, במיוחד לאור העובדה כי היה אמור להיות יורש המלכות ונהרג על ידי אחיו3:
1. רד״ק.
2. רד״ק, רלב״ג.
3. אברבנאל.
תרגום יונתןרד״קרי״דר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(לח) וְאַבְשָׁל֥וֹם בָּרַ֖ח וַיֵּ֣לֶךְ גְּשׁ֑וּר וַֽיְהִי⁠־שָׁ֖ם שָׁלֹ֥שׁ שָׁנִֽים׃
So Absalom fled, and went to Geshur, and he was there three years.
תרגום יונתןאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וְאַבְשָׁלוֹם עֲרַק וַאֲזַל לִגְשׁוּר וַהֲוָה תַמָן תְּלַת שְׁנִין.
והנה הוסיף הכתוב לומר ואבשלום ברח וילך גשור, לפי שבראשונה כשברח היה עומד בחצר בית המלך והולך אתו כאשר ילך, וכאשר ראה שאביו התאבל על בנו ימים רבים מאד, פחד אבשלום אולי ישלח אחריו אביו להשיג ממנו נקמה באחת מערי הפרזות או בלכתו מפה אל פה עם המלך, ולכן לא רצה ללכת עוד עם מלך גשור מעיר לעיר ובדרכים, וילך וישב תמיד בגשור שהיתה עיר מלוכה ומבצר חזק, וישב שם שלש שנים שלא יצא משם אנה ואנה, וזהו ענין אמרו שנית ואבשלום ברח וילך גשור ויהי שם שלש שנים. ועם זה הותרה השאלה השלישית:
ואבשלום ברח וגו׳ – מתחלה אמר שברח ממקומו ואחר זה אמר שהלך אל תלמי ועתה בא לומר ששהה שם שלש שנים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לז]

וְאַבְשָׁלוֹם אשר בתחילה בָּרַח וַיֵּלֶךְ – והלך למלך גְּשׁוּר זקנו, היה הולך עימו בכל אשר התהלך, ואולם משראה שדוד התאבל על אמנון בנו כל הימים האלה שהם שלש שנים, ירא אבשלום פן ישלח אחריו וישיגהו בדרכו, ולכן נסגר בתוך חומותיה של העיר גשור1, וַיְהִי שָׁם שָׁלֹשׁ שָׁנִים:
1. מלבי״ם.
תרגום יונתןאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(לט) וַתְּכַל֙ דָּוִ֣ד הַמֶּ֔לֶךְ לָצֵ֖את אֶל⁠־אַבְשָׁל֑וֹם כִּי⁠־נִחַ֥ם עַל⁠־אַמְנ֖וֹן כִּי⁠־מֵֽת׃
And King David longed to go out to Absalom; for he was comforted concerning Amnon, since he was dead.
תרגום יונתןרש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וְחַמֵידַת נַפְשָׁא דְדָוִד מַלְכָּא לְמִפַּק עַל אַבְשָׁלוֹם אֲרֵי אִתְנַחַם עַל אַמְנוֹן אֲרֵי מִית.
ותכל דוד – הרי זה מקרא קצר: ותכל נפש דוד, וכן תרגם יונתן: וחמידת נפשא דדוד, כמו: נכספה וגם כלתה (תהלים פ״ד:ג׳), לשון תאוה.
כי נחם על אמנון – קבל תנחומין.
Dovid desired. This is a shortened verse, [it means to say:] "Dovid's soul desired.⁠" Yonatan also translates [this way:] "Dovid's soul desired,⁠" as [we find:] "[My Soul] yearns, and even pines.⁠"1 Language [denoting] desire.
Because he was consoled concerning Amnon. He accepted [words of] consolation.
1. Tehilim 84:3.
ותכל דוד המלך – פתרונו: ותכל נפש דוד המלך, ויתאו, כמו נכספה וגם כלתה נפשי (תהלים פ״ד:ג׳).
ותכל דוד המלך לצאת אל אבשלום – כלתה נפשו לצאת אל אבשלום, וכן תרגם יונתן וחמידת נפשא דדוד מלכא למיפק על אבשלום.
ותכל דוד – פירושו כתרגומו: וחמידת נפשא דדוד מלכא למיפק על אבשלום, ר״ל אותה נפשו לצאת בעבור אבשלום מרוב תאותו לו, על דרך: נפשי יצאה בדברו (שיר השירים ה׳:ו׳).
והחכם רבי אברהם ב״ע פירש: ותכל אשת דוד, והוא פועל יוצא, כלומר אשתו, אם אבשלום, בקשה דוד מאד, עד שהתאוה דוד אל אבשלום, התאוה – שיצא אחריו אחד מנעריו בעבורו, וזהו שאמר: לצאת אל אבשלום.
ותכל דוד המלך – פירוש: מקרא קצר הוא ותכל נפש דודי ותרג׳ וחמידת נפשא דדוד מלכא.
כי נחם על אמנון כי מת – פירוש: אשר מת.
ותכל – אין בזה חסרון שם ולא במקום מכל ספרי הקדש וחלילה, כי א״כ לא יהיה ספר ותורה. אבל מן האפשר הוא לכל זכר לשון נקבה וכן הפך זה כמו שאמרנו כמה פעמים.
כי מת – היותר נכון אצלי שיהיה זה נתינת טעם וסבה לנחמה.
ותכל דוד המלך – הוא מטעם כסף כטעם נכספה וגם כלתה נפשי והוא חסר המצטרף והרצון בו ותכל נפש דוד המלך לצאת אל אבשלום להביאו אליו כי נחם על אמנון כי מת.
ותכל דוד המלך וגומר. הפסוקים האלה מלבד מה שכתבו המפרשים הנה כתב החכם האפוד דברים מחוורים, והנני מפרש אותם כפי הטוב ממאמריהם, ועם זה אחוה דעי אף אני אולי אחדש בהם דבר כיד אלהי הטובה. ואומר שהמפרשים חשבו שפירוש ותכל דוד המלך לצאת אל אבשלום וגו׳, וידע יואב בן צרויה כי לב המלך על אבשלום, פירושו שהיה לבו עליו לאהבו, ולכפר בעד חטאתו ולהשיבו אליו, ואמרו ותכל שאותה נפש דוד לצאת בעבור אבשלום מרוב תאותו לו, על דרך (שיר ה׳ ו׳) נפשי יצאה בדברו. ובל״ב מדות של ר׳ אליעזר פירשוהו כן, שאחז הכתוב דרך קצרה, כאלו אמר ותכל נפש דוד, זכר לדבר (תהלים פ״ד:ג׳) נכספה וגם כלתה נפשי. וראב״ע פירש ותכל אשת דוד, ר״ל שאם אבשלום עשתה לדוד בבקשותיה שיכסוף אותו ושיצא אחד מנעריו להביאו, וזהו לצאת אל אבשלום. והטיב לראות האפוד, שכתב שדוד כל השלש שנים בהיותו מתאבל על בנו היה יוצא תמיד לבקש נקמתו מאבשלום, ואחרי הזמן הזה השתדלה אם אבשלום או תמר אחותו או בתו עם המלך ומנע אותו לצאת עוד לבקש הנקמה מאבשלום, והשתדלה בזה עתה לפי שראתה כי ניחם המלך על מיתת אמנון, ולפי שכבר היה מקבל תנחומין עליו מצאה האשה מקום למונעו מהיציאה. ויהיה ותכל מגזרת (שם מ׳ י״ב) לא תכלא רחמיך ממני. או יהיה פירוש ותכל דוד, שמנע דוד את עבדיו מלצאת אל אבשלום, ר״ל שלא יצאו עוד לבקשו, ויחסר כאן מ״ם הקשור כמו (יהושע י׳ י״ג) עד יקום גוי אויביו, (שמות י״ט י״ב) השמרו לכם עלות בהר:
ותכל דוד – תחסר מלת נפש, ולזה אמר בלשון נקבה, שעל הנפש ידבר, כאלו אמר ותכל נפש דוד.
ותכל דוד – כלתה נפש דוד לצאת בעבור אבשלום, והוא ענין תאוה וחשק אל הדבר, כמו: כלתה לתשועתך נפשי (תהלים קי״ט:פ״א).
כי נחם – אף שהתאבל עליו כל הימים, מכל מקום קבל עליו תנחומין מה, כי מת הוא, ונגזר לקבל תנחומין על המתים (סוף מסכת סופרים, בראשית רבה פ״ד:כ״א).
השאלות:
מ״ש ותכל דוד, הוא זר בלשון כמבואר.
ותכל דוד פי׳ האפודי, ששלש שנים הראשונים שהתאבל דוד על בנו רצה דוד תמיד לצאת אל אבשלום, רצה לומר לצאת למלחמה ולקחתו מגשור ולהנקם ממנו, ועתה מעכה אשתו או תמר, כלתה את דוד (מלשון כלא), ותכל פועל יוצא, (היא כלאה ומנעה את דוד) מלצאת אל אבשלום להשיבו ולהמיתו, יען ראתה כי נחם על אמנון, מצאה חיל למנוע את דוד מלרדפו עוד.
ותכל וגו׳ – אף על פי שמליצת לצאת אל יותר טוב לפרשה צאת למלחמה נגד אבשלום לשלם לו גמול הריגת אחיו, מ״מ ת״ו של ותכל קשה והראוי ויכל, אחר שנחם העביר דוד מדעתו לצאת למלחמה גשורה, ע״כ החזקתי בפירוש הנהוג שחסרה תיבת נפש, והמליצה ע״ד כלתה לתשועתך נפשי (תהלים קי״ט), והראיה פסוק וידע יואב שאחריו.
לאחר שעברו שלוש שנים וַתְּכַל – והפסיקה נפש1 דָּוִד הַמֶּלֶךְ לרצות לָצֵאת אֶל
-נגד אַבְשָׁלוֹם כִּי נִחַם – קיבל תנחומין2 עַל אַמְנוֹן כִּי מֵת: ס
1. תרגום יונתן, רש״י, ר״י קרא, רד״ק, רלב״ג. והאבן עזרא (הובא ע״י רד״ק) ומלבי״ם מבארים כי עתה מעכה אשתו (אמו של אבשלום) לאחר שראתה כי התנחם דוד על אמנון, מצאה עוז למנוע את דוד מלצאת נגד אבשלום בנה ולהמיתו, ״ותכל״ הוא מלשון כלא שכאילו כלאה את דוד, שכן היא ראתה כי נחם על אמנון, לכן מצאה חיל למנוע את דוד מלרדפו עוד.
2. רש״י.
תרגום יונתןרש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144